Sonnet 129
William ShatnerMarius De VriesBen de Vries
Sonnet 129 歌詞
The expense of spirit in a waste of shame
精神損耗於無恥的揮霍,
Is lust in action; and till action, lust
終日沈湎肉慾,驕奢淫逸,
Is perjured, murderous, bloody , full of blame,
作偽證,謀殺,血刃,盡作惡,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
粗野,暴戾,兇殘,背信棄義;
Enjoy' d no sooner but despised straight,
才把癮過完就把人看輕,
Past reason hunted, and no sooner had
無端地獵取,剛剛追到手
Past reason hated, as a swallow'd bait
就恨不得像釣餌一口吞,
On purpose laid to make the taker mad;
設陷阱使得吞食者上鉤;
Mad in pursuit and in possession so;
追求時瘋狂到手也瘋狂,
Had, having, and in quest to have, extreme;
曾有,現在有,什麼都想要,
A bliss in proof, and proved, a very woe ;
體驗中的極樂,體味悲傷,
Before, a joy proposed; behind, a dream.
事前,喜滋滋;事後,夢已消。
All this the world well knows; yet none knows well
舉世皆清楚,知者卻全無
To shun the heaven that leads men to this hell.
避開去天堂,引人入地獄。