Alle tanzten mit dem Tod
Sylvester Levay
Alle tanzten mit dem Tod 歌詞
Die Toten:
死者:
Versunken ist die alte Welt
舊世界崩塌
Verfault das Fleisch,Verblaßt der Glanz.
肉身已腐爛,光華已消散
Doch wo sich Geist zu Geist gesellt,
然而鬼魂們成群結隊
Da tanzt man noch den Todestanz...
依然揮踏著死亡之舞...
Lust, Leid - Wahnsinn, der uns treibt.
慾望,痛苦——虛妄驅趕我們前行
Not, Neid - Pflicht, die uns erdrückt.
窮困,妒忌——重擔壓得我們倒地
Traum, Tran - alles , was uns bleibt:
幻夢,空虛——是我們擁有的一切:
Wunsch, Wahn, der die Welt verrückt...
渴望,瘋狂,令世界喪失了理智...
Sophie & Ludovika:
索菲&路德維卡:
Wir haben es gut gemeint mit Sisi.
我們都是為了茜茜好
Uns trifft keine Schuld! (FJ: Es blieb mir nichts erspart im Leben.)
這不是我們的錯! (弗朗茨·約瑟夫:在我的生命中什麼都沒有留下)
Das Kind war so sensibel (FJ: Es war nicht leicht mit ihr.)
那個孩子太敏感了(弗朗茨·約瑟夫:和她生活並不容易)
Wir dachten uns, die trifft es gut,
我們認為這對她有好處
Doch sie traf es übel. (Rudolf als kind: Allein)
但她卻受夠了。 (幼年魯道夫:孤獨)
Sie hat zuviel verlangt vom Leben. (FJ: Doch hätt's nicht diese Frau gegeben,)
她對生活要求太高了。 (弗朗茨·約瑟夫:但如果沒有她的話)
Ihr fehlten Demut und Geduld. (Rudolf als kind: So allein)
她缺乏謙卑和耐心。 (幼年魯道夫:真孤獨)
Uns trifft keine Schuld! (FJ: Wär' ich zugrund' gegangen hier.)
這不是我們的錯! (弗朗茨·約瑟夫:我早就死在這裡了。)
Keine Schuld!
沒有過錯!
Max:
馬克斯:
Niemand war so scheu wie sie.
沒有人像她那樣害羞。
FJ:
弗朗茨·約瑟夫:
Jeder Blick tat ihr weh.
世人的目光讓她痛苦
Die Anderen Toten:
其他死者:
Wir dem Tod geweiht...
我們獻身於死亡…
Sophie & Ludovika:
索菲&路德維卡:
Stets hielt sie sich den Fächer ins Gesicht oder ihren Schirm.
她總是拿扇子遮臉不然就是用傘擋住視線
Die Anderen Toten:
其他死者:
Schatten am Abgrund der Zeit.
時間深淵上的陰影
Rudolf Als Mann:
青年魯道夫:
Sie und ich - wir waren uns so ähnlich.
她和我——我們是多麼相像
Max:
馬克斯:
Nie gab sie die Freiheit auf.
她從未放棄自由
Rudolf Als Mann:
青年魯道夫:
Wir hätten uns so gut verstanden.
我們本來可以相處得很好
Rudolf Als Kind:
幼年魯道夫:
Sie ließ mich allein.
她丟下我一個人
FJ,Rudolf, Max, Sophie & Ludovika:
弗朗茨·約瑟夫&魯道夫&馬克斯&索菲&路德維卡:
Ein Schatten lag auf ihrer Seele,
她的靈魂上有一道陰影
Auf ihrem Leben lag ein Fluch!
她的生活受到了詛咒!
Alle Toten:
所有死者:
Alle tanzten mit dem Tod
人人都與死神共舞
Doch niemand wie Elisabeth.
但沒人像伊麗莎白那樣
Alle tanzten mit dem Tod
人人都與死神共舞
Doch niemand wie Elisabeth.
但沒人像伊麗莎白那樣
Alle tanzten mit dem Tod
人人都與死神共舞
Doch niemand wie Elisabeth.
但沒人像伊麗莎白那樣
Alle tanzten mit dem Tod
人人都與死神共舞
Doch niemand wie Elisabeth.
但沒人像伊麗莎白那樣
Lucheni:
盧契尼:
Attenzione! Seine Majestät der Tod!
注意!死神陛下駕到!
Der Tod:
死神:
Was hat es zu bedeuten, dies alte Lied?
這究竟意味著什麼,這支古老的歌謠?
Das mir seit jenen Zeiten,die Brust durchglüht
從那個時代起就充盈著我胸膛
Engel nennen's Freude,
天使稱之歡愉,
Teufel nennen's Pein,
魔鬼稱之痛苦,
Menschen meinen,es muss Liebe sein.
而人類,則管它叫愛情。
Mein Auftrag heißt zerstören
我的職責是破壞
Ich tu es kalt.
冷酷而無情
Ich hol, die mir gehören,Jung oder alt
我取走屬於我的靈魂,無論老幼
Weiß nicht, wie geschehn kann,was es gar nicht gibt
我不知道這陌生的感覺的如何產生的
Doch es stimmt:Ich habe sie geliebt
但可以確定:我愛過她。
Judge:
法官:
Sie weichen aus, Lucheni!
不要東拉西扯,盧契尼!
Liebe, Tod... Erzählen Sie keine Märch
愛情,死神...別編故事了!
Lucheni:
盧契尼:
Perche non?
為什麼不?
Sie liebte Heinrich Heine
她愛海因里希·海涅
Judge:
法官:
Zum leztenmal, Lucheni:
最後一次機會,盧契尼
Wer waren Ihre Hintermännar?
誰是你的背後主使?
Lucheni:
盧契尼:
Der Tod! Nur der Tod ...
死神!只有死神…
Judge:
法官:
Das Motiv, Lucheni!
動機,盧契尼!
Lucheni:
盧契尼:
Die Liebe. Un grande amore! !
是愛情!偉大的愛情
Chor :
合唱:
Elisabeth! Elisabeth!
伊麗莎白!伊麗莎白!
Lucheni:
盧契尼:
Elisabeth!
伊麗莎白!
Elisabeth! Elisabeth!
伊麗莎白!伊麗莎白!
Der Tod:
死神:
Elisabeth!
伊麗莎白!
Elisabeth! Elisabeth!
伊麗莎白!伊麗莎白!
Lucheni:
盧契尼:
Elisabeth!
伊麗莎白!
Elisabeth! Elisabeth!
伊麗莎白!伊麗莎白!
Der Tod:
死神:
Elisabeth!
伊麗莎白!
Chor :
合唱:
Elisabeth! Elisabeth!
伊麗莎白!伊麗莎白!
Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth!
伊麗莎白!伊麗莎白!伊麗莎白!