Mrs.Pumpkinの滑稽な夢
maro.コゲ犬調味料赤ティン
Mrs.Pumpkinの滑稽な夢 歌詞
【俺母乳出るんだよ、ほら飲んで】
[hp:]
【母乳男子かぁ】
[em:]
【いやいきなり何出してんねんっ】
[ au:]
【そんな…!ナニなんて出してないよ!卑猥な事言ったみたいな言いがかり…よくないよ】
[co:]
【卑猥な事言ったのは確かやろ…】
這是我的牛奶呦,吶!喝下去吧
【そうだよ!そういう話は結婚してからの方がいいよ? 】
牛奶男子啊
【そういう問題ちゃうやろ…】
不不...你們突然之間在說什麼啊=_=
【結婚かぁ…ねぇ、君は男の子と女の子とどっちが良い? 】
怎麼這樣..!什麼東西都不會出來的呦!像是說了什麼猥瑣的話...不太好吧(/▽╲)
【ん?せやなぁ、やっぱり最初は男の子かなぁ…】
確實說了些猥瑣的話吧…
【そんな…! ?やっぱり…男の子同士で…! 】
就是嘛!這種話還是結婚之後在跟對象講比較好哦?
【最初はって事は…浮気する気満々って事だね? ! 】
不是這種問題吧…
【いやいやいやいやいや…! 】
結婚嗎… 吶、男孩子和女孩子,你覺得哪個比較好?
【何の話してんの! ?ただ俺は最初に生まれてくるの子は男の子の方が…】
嗯?這個嗎、果然一開始還是男孩子吧
【ポン! 】
怎麼會…! ? 果然你…是男同志吧(/▽╲)
【いいわけとか最低だよ! ! 】
“一開始”也就是說…你滿心想劈腿是吧(○` 3′○)
【危なっ…!聞く気無いやろお前! ! 】
不是不是不是不是啦…!
【つかそんな銃どっから持ってきてん! ? 】
你在說什麼啊! ?我的意思是生孩子的時候還是男孩子比較好!
【銃はここにいる皆の足の間についてるじゃないですか!何言ってるんですか…? 】
砰♂
【いやお前が何言ってんねん…】
狡辯什麼最差勁了(#`O′)
【もうそういう下ネタキャラとか捨てろし…! 】
好危險!你根本沒在聽吧(`д′)
【下のタネを…君のゴミ箱に捨てるの…! ?分かった! 】
再說了那種槍你從哪裡拿來的啊? !
【ゴミ箱何に例えた! ? 】
槍的話現在諸位胯♂下不是有的嗎?你這孩子在說什麼啊?
【つかネタやで! ? 】
不、你才是在說什麼呢(-_-|||)
【タネとか言うな…! 】
差不多該丟掉你那說黃段子的角色設定看吧!
【あー. .もう下ネタそうそろやめよ?もう曲始まるんやし…】
把下面的種子... 扔到你身上的垃圾桶裡嗎?我懂了! (/▽╲)
【何言ってるんですか?下ネタなんて、誰も言ってませんよ? 】
你把什麼比作垃圾桶了(?Д?)
【そうだね。誰も言ってないよ~】
再說了NETA啊
【隨分と滑稽な事を言うね?夢ても見たんじゃないのかい? 】
說成TANE什麼的....
【さっきのゴミ箱に捨てる種っていうのは】
唉.. 差不多不要說黃段子了吧? 而且也該開始唱歌了
【パンプキンの種だからね! 】
你在說什麼啊?黃段子什麼的,誰也沒說過啊? (⊙ω⊙)
【使うのは外側だけだから、中身とタネは捨てるんだよ? 】
是的,誰也沒說過哦(-v-)
【身をくり抜いたパンプキンの中に火を燈し、】
你真能說這些滑稽的話呢?是不是做了什麼夢(→v→)
【ジャック·オ·ランタンという名のリスナーに】
剛才我說的要扔進垃圾桶的種子
【光の道しるべを…夢の中にて皆さんをご案內…】
是把南瓜籽扔進垃圾桶哦
【そう、これはまさに】
因為外面的部分,所以里面的東西和種子都要扔掉哦~
------Mrs.Pumpkinの滑稽な夢------
在挖空看在南瓜裡麵點上火
【ジャカランダ咲いた無禮を酌み交う演説會】
名叫傑克·歐·燈籠聽眾
【何処えゆこうか?愉快に泣いた歌】
送上光明的路標在夢境中指引大家
【ジャックは笑った「異端な感情置いといて」】
是的,這才是真的--- -
【チョコレート頂戴げせんに泣いた歌】
【カカシがふらり無線で揺れた】
紫雲木盛開無禮交杯的演說會
【食わず嫌いはカボンチャのパイ】
要往哪裡去呢?喜極而落淚之歌
【ねえラルラルラ私と踴ろうか】
傑克開懷“異端的感情先放一旁”
【まだ眠るお月様】
領賞的巧克力下賤的流淚之歌
【「呼んだ?呼んだ?」と蕪頭】
稻草人蹣跚地嗚咽地擺偏食盪
【ほら柩は何処にも無くなった】
討厭的是南瓜口味的酥派
【つまらないや】
吶啦嚕啦嚕啦要一起和我跳舞嗎?
--------------------------
在沉睡的月亮大人
【でっち上げられた魔法に敏感鉄塔と】
“叫咱嗎?在叫咱嗎?” 蕪菁頭說
【魔女は高架下眩んだ様だった】
你看到處都找不到棺材
【ジャックは気取った「卑猥な感情持っといて!」】
好無聊啊~
【マンダラゲ咲いた怨んだ様だった】
【山羊が何か企んで】
對於被冠上罪名的魔法感到過敏的鐵塔
【'受け入れろ、受け入れろ'】
魔女在高架橋下一副喝茫的模樣
【電車を待つ】
傑克裝腔作勢“把卑鄙猥瑣的感情拿出來!”
【DING】
曼陀羅花盛開了一副含怨的模樣
【DING】
山羊正在圖謀著什麼
【手を繋ごう二つは許された】
“快快接受吧,快快接受吧”
【巡りつく管の中】
等待著電車
【「優勢劣勢死屍累々?」】
叮
【ほら即売會群んだ蟻の中】
叮
【まだ眠るお月様】
牽起手把成雙成對也可以
------- -------------------
在沒有盡頭的管道中循環
【ああ…パンプキンの中身】
“優性劣性死屍累累?”
【ゴミ箱に捨てるって言ってたのに…】
販售會群聚的螞蟻當中
【思いっきり床に捨ててあんねんけど…】
還在沉睡的月亮大人
【捨てた人ちゃんと掃除してくれ…】
【綺麗にしたらいいんだね…】
啊...南瓜裡面的東西
【パーティなんやし、】
說是要把它扔進垃圾桶裡...
【床はワックスかけてピカピカにしといて】
沒想到一下子給扔到地板上了...
【え…そんな…カピカピにしてだなんて】
扔的人給我好好的打掃乾淨啊...
【いや逆やから! !逆…! ! 】
只要乾淨就行了是吧..! (/▽╲)
【逆! ?そんな…!俺りパは嫌だよ!攻めだけやりたい! 】
畢竟我們是在聚會
【いや…何の話てん…】
地板打上臘搞的干淨閃亮一些
【はいはいwほらもう來るよ!全員出迎え! 】
誒?什麼..居然說要搞的粘稠油亮(/▽╲)
--------------------------
不對,正好相反啊! !相反...
【ああ!ミセスパンプキン!お迎えに上がりました! 】
正相反! ?不要..!我才不要顛倒過來!我只想當攻!
【この夜はいつsの間に 夢を壊したのだろう? 】
不是...你們到底在說啥..
【あーあー】
好了好了,你們看客人都要來了!全員準備迎接!
【あーあー】
【あーあー】
啊♂啊~! Mrs.Pumpkin!我來引接您了!
【まだここで 踴っていたいのよ! 】
這個夜晚不知道是在什麼時候 搗毀了夢境呢?
【夢のような錯亂を】
啊♂啊~
【「劣性劣性馬鹿溜り」】
啊♂啊~
【ほら吐き出した快楽と火が燈るランタンは】
啊♂啊~
--------------------------
還想在這裡繼續跳舞啊!
【ラルラルラ私と踴ろうか】
如做夢一般錯亂著舞蹈
【返事なんか來る筈も】
“劣等劣等笨蛋積成山”
【「殘念!無念!」と蕪頭】
噴湧而出的快樂與點燃亮光的提燈
【ほら棺は何処にも無くなった】
【つまらないや】
哪啦嚕啦嚕啦跟我一起跳舞嗎?
【沈み込んだ泥の中】
大概也沒人回答吧
【朝を待った藪の中】
“真可惜!到此為止拉!”蕪菁頭說
【電車の中】
你看棺材都不知道丟哪去了
【さぁ、次はどんなパーティをご所望で? 】
好無聊呀
【扉を開けるたびに変わる】
陷沒沉入了淤泥之中
【多種多樣なパーティー會場…お好きな場所にて會場のリピートを】
等待朝陽的群眾之中
【ではでは皆さん! …こちらへどうぞ】
電車之中
【ようこそ いらっしゃいませ! ! 】
那麼、下次您想要怎樣的Party呢?