如月アテンション
IA
如月アテンション 歌詞
如月アテンション
唄:IA
wow 行き先はどうしよう(該去哪裡好呢?)
ちょっと私服じゃマズイかな(便服回不回有寫不合適呢?)
あぁ、何もかも放り出しちゃった午後(啊,將一切都拋開了的午後)
wow 背伸びしたヒールじゃ(穿著能讓身體增高的高跟鞋)
ちょっと踏みだしにくいからさ(稍微走起來不方便)
少しラフにフード付けてバレないように行こう(隨意地戴起來風帽,不讓人發現地前進吧)
商店街路地裏へ抜けて(穿過商店街與小巷)
あぁ、なんだかドキドキしちゃいそうだ(啊,總覺得讓人有些心跳加速啊)
ふいに風が吹いたら(不料一陣風襲來)
フードが脫げてすぐさま観眾目線だ(將帽子吹了下來,立刻就引起了許多人的視線)
「・・・やっぱいつも通りの週末になっちゃいそうです」 (·· ·果然還是會變成和平常一樣的周末啊)
散々だなぁ辭めたいなぁ(好狼狽啊真想罷手不干了)
満員禦禮!なんて言うけど(雖然說著謝謝謝謝!什麼的)
その実ブルーなので(其實還是覺得很憂鬱)
困っちゃうよ目立っちゃうな(好煩啊變得引人注目了)
散々だなぁ逃げたいなぁ(好狼狽啊好像逃跑啊)
期待しちゃうよ。 (會被人期待的啊)
「もう私を見ないで!!」 (不要再看著我啦)
・・・なんて言葉も ポケットにしまおう。 (···這樣的話我還是藏進口袋裡吧)
wow 昔からなんでか(不知為何從以前開始)
ちょっと人目を惹くんだよなぁ(就很容易吸引別人的視線呢)
それもまぁ、もう慣れ始めてしまいそう(不過麼差不多已經開始變的習慣了)
wow 聞いたことあるんだ(雖然有聽說過)
ちょっと思い出せないけど(但不怎麼想得起來了)
「あぁもう!いやな體質だなぁ」 (啊真的讓人討厭的體質啊)
そんなこと言えもしないけれど(那樣的話雖然不會說出口)
大通りがパニックに変わる(大街上引起了很大的騷動)
もうアイドルなんて辭めちゃいたいよ(偶像什麼的已經不想再乾下去了啊)
「こんな事になるとは・・・」 (想到會變成這樣···)
あの日の馬鹿な私は単純思考で(那天像笨蛋一樣想當然的我)
ちょっとステージライトに(被舞檯燈光所包圍的場景)
夢を描いちゃったんです・・・ (只是稍微在夢裡描繪了一下)
散々だよ言えないよ(好狼狽啊是說不出口的)
歓聲が溢れちゃうけど(雖然觀眾的呼聲已經爆滿)
「これそんな良いですか・・・?」 (現在那樣真的好嗎?)
つまんないよ解らないよ(真是無聊啊我不明白啊)
散々だなぁ消えたいなぁ(好狼狽啊真不想消失掉)
聲にならずに(無聲的說出)
「嫌だ。涙が出ちゃうよ」 (討厭快要哭出來了)
そんな言葉でポケットを埋めた(這樣的話還是藏進口袋裡吧)
..music..
・・・こんなんじゃもういけないね(···這樣的話已經不得不去了吧)
歓聲が聞こえてるでしょ? (能聽到觀眾的呼聲了吧?)
夢見てた風景に(夢境中看見的風景)
気付いたらもう出會っていて(要是注意到原來已經碰見了)
「散々」なら変えたいな(狼狽的話就去改變吧)
一人じゃないよ(因為我不是一個人了)
さぁかっこつけないような言葉で(那麼就不用再說裝帥的話了吧)
あぁ、なんだかいけそうだ! (啊總覺得自己能行了)
心臓が弾けちゃうほど (好像心臟都快要蹦出來了)
溢れ出しそうなので (快要溢出來了似的)
奪っちゃうよ! ? 奪っちゃうよ! ? (要奪走了喲!?要奪走了喲!?)
伝えたいこと詰め込んだ(塞滿了想要傳達的事情)
そんな「夢」から(從那樣的夢中)
もう目を離さないで(不要再移開視線了)
さぁさぁ、明日もスキップで進もう! ! (來吧來吧明天也跳著前進吧!!)
感謝B站的野生翻譯君 算是轉載吧!
終わり(OVER)