Symposium of Sickness
Carcass
Symposium of Sickness 歌詞
'That's why I find it so amusing that the latter-day saints of our business...
“為什麼我覺得我們末世聖徒的特別有趣呢?
one, attribute to me motives that just weren't there,
第一,歸因於我做事情毫無動機
and two, accuse me of corrupting morality, which I wish I had the power to do.
第二、控告我敗壞道德,甚至我都沒有能力去敗壞道德
Prepare to die.'
準備。”
An encloaking, dark epoch
一個封閉、黑暗的時代
In which all life is now appraised
所有生命都待價而沽的時代
Another valueless commodity
另一個沒有價值的商品
On which the paracious may feebly graze
卻被弱者無力地啃食
Indebted homage to their mammon
負債者效忠於永恆的貪欲
Whilst the mort is the music of the meek
而死亡是逆來順受的悲歌
Transcendence from a beatifully brutal reality
超越這個美麗而殘酷的現實
Is what I seek...
是我永遠的追求...
Noxious, sully dolour
敗壞的,恥辱的悲哀
Is not the sentiment upon which we feed
難道不是我們所依賴的感情嗎
But precocious consciousness
但那早熟的思想覺悟
Draws out a morbid nous to bleed
卻導致一個血腥扭曲的靈魂
Chiselling out seething words
鑿刻出振聾發聵的話語
Which cut deep down to the bone
句句入骨
Always legible
永遠清晰
So be it on our own headstone...
所以,讓它刻在我們的墓碑上...
Rising to out own nadir
走出低谷
Reality we try to extirpate
消滅現實
Trying to raise a twisted smile
盡力扭曲地微笑
Similar to that silver plate
像那銀色餐具
On a coffin which is joined
打好的棺材
Hammering in each final nail
釘上最後幾根釘
Last kill and testament
最後的和遺囑
Left now intestate...
卻是一紙空文
Noxious, sully dolour
敗壞的,恥辱的悲哀
Is not the thesis which is bled
難道不是流血的命題嗎
A precarious train of thought
那層出不窮的危險想法
In which mental cattle-trucks are led
在精神的運畜車中被指引著
Carving out skilful words
雕刻出字字珠璣的話語
Which shear brittle bones
掃盡骨氣
Always spelt out well
永遠精妙
We just can't leave the dead alone...
我們就是不能拋棄死者...
Monographic text
專業精妙的文字
A terminal doctrine of diseased minds perplexed
是那讓人迷惑的病態思想的終極學說
Enunciated epigrams
警世箴言
Eschatological, rotten requiems
末世的腐爛安魂曲
Always our own worst cynics
永遠是我們自己,卑劣的憤世嫉俗者
Exorcisers of scorching scorn
妄圖驅散那些尖銳的批判
Digging our own graves
自掘墳墓
But never stand over and mourn
絕不要徘徊哀悼
The roulade now pandemonium
美好的謳歌變得混亂不堪
Displaced in the muggy sods
在潮濕的土地上流離失所
Espoused with the macabre
信奉永恆的死亡主題
The dead we filch and rob...
偷竊搶奪已故之人...
...Munificant bale...
慷慨的災禍...
...From the deviants staid...
源自變態的沉著...
Execrations - taunting spiritual release
詛咒——嘲弄精神的解脫
Exoneration - upon the perishable we feast
免罪——在這腐壞的盛宴
Excogitation - picking at the bones of convention
謀劃——挖出守舊的骨肉
Exculpitation - foul verbal conflagration...
開脫——骯髒的言語衝突
Epigraphic text , a literary vex
碑文,文學的煩惱
The macabre perplexed, with corporeality meshed
這讓人困惑的死亡主題,與永不分離
Euthenic text
謳歌人類的文字
An unpleasant journey, to a world perplexed
不快的旅程,通往困惑的世界
Corporeal epigraphs
的銘文
Eschatological unpleasantness
末世的不悅
Always forever cryptic
永遠的神秘性
Exercisers of twisted grief
煉就了扭曲的悲痛
Helping you to dig up the interred
幫助你挖掘墳墓
Whilst fresh still are the wreaths
還被花圈簇擁
The harmony now pandemonium
和諧的場景變得混亂不堪
Heard out in the muddy dirt
從泥濘的塵土中欣賞
Espoused with the bizzare
信奉怪異和反常
We play on our own turf...
我們在自己的領地上演奏...
...Epithetic text...
取代本體的文字
...A macabre rality perplexed...
多麼令人困惑的死亡信條...
Execrations - literary tales of atrocities fairy
詛咒——虛構暴行的文學
Exoneration - harsh, cold bloody marys
免罪——冷酷的血腥瑪麗
Excogitation - a narcissistic eutechnique
謀劃——自我陶醉的謳歌
Exculpitation - perverse artworks, so unique.. .
開脫——獨特的反常藝術
Monographic text, a literary vex
專業性文字,文學的煩憂
The macabre perplexed, with reality meshed...
這讓人困惑的死亡主題,與真實永不分離