阿吽のビーツ(翻自 v flower)
久條夜YORU
阿吽のビーツ(翻自 v flower) 歌詞
みんなどっか行っちゃったよ,
大家都去哪裡了,
零になっちゃってざまぁないね,
回到了原點真不像樣啊,
信じてたいから聲に出すのはやめた,
仍然盼望相信因而緘默不語,
愛されたいのはどうして?
想要被愛 是為何,
愛してたいのはどうして?
想要愛誰 是為何,
飾りあって 分かちあっていた,
相互綴飾 共同分擔。
私,
我啊,
曖昧さ故にシンパシー,
因曖昧不清而心生同情,
大膽不敵なセンソリー,
無畏無懼的心靈感應,
どんまいどんまい大丈夫,
無需牽腸無需掛肚,
笑わせてあげるから,
會讓你一笑而過的,
だから與え與えられて,
因此給予著被給予著,
消えないように此処に居なよ,
永不消失的留在這裡吧,
そしたら,
這樣之後,
「僕にもお返事くださいね」,
「也請給我回應吶」。
貴方が僕に言ったこと誰の為なの,
你向我傾訴的話語是為誰,
答えは僕の中で探しちゃダメなの,
回答非得向我徵求不可嗎,
貴方を啓蒙したいのはどうして,
想要讓你明白是為何,
曖昧な答え直して,
將曖昧不清的答案糾至正確,
雨が降って愛が去っていた,
驟雨忽至愛隨之而逝。
僕は,
我啊,
明快さ故にアイロニー,
因心中明快而口出挖苦,
優柔不斷なフォローミー,
優柔難斷的跟從指令,
後悔後悔夜の果て,
後悔不迭直至夜的盡頭,
夢ばかり見てたのね,
一味地沉湎夢境,
だから與え與えすぎて,
因此給予著給予過多了,
許されたいから笑ってた,
想要被原諒所以露出笑容,
そしたら此処に居られる気がしたんだ,
這樣之後「注意到可在此駐足」。
貴方に捧げた心臓,
向你呈奉的這顆心臟,
いつか返して優しくしてね,
有朝一日請還與我吧請對它溫柔些啊,
本當は戻りたいんだ,
其實盼望著回到過去,
今からでもいいから,
從此刻時光倒流也無妨啊。
(僕ら),
(我們啊),
僕ら,
我們啊,
ずっとこれからだったのに,
分明說好了一生相依,
ずっとこれからだったのに,
分明說好了一生相依,
どんまいどんまい,
無需牽腸無需掛肚
二人には素晴らしい結末さ,
我們兩人啊,還擁有著美好的結束,
だから與え與えられて,
因此給予著被給予著,
言葉を探すことはなくて,
無需尋求其他話語,
それでも貴方から言って欲しかった,
即使如此仍希望由你道出啊。
(ずっとこれからだったのに),
(分明說好一生相依),
それでも,
即使如此,
それでも,
即使如此,
それでも,
即使如此。
「貴方から言ってくださいね」。
「還請由你道出吧」。