MANIACAL DEGREE
綾倉盟
MANIACAL DEGREE 歌詞
願い事が葉う嫌な売り言葉
“祝你實現心願” 煩人的言語挑釁
口だけのものなら今はいりません
嘴上說說這種話如今對人可沒用
貴方が望むもの中身のない「愛」?
你所希望的難道就是這樣空虛的“愛”?
それに意味ないなら お引取りください
倘若沒有什麼意義 還是請自覺走開算了
把願望都講出來 以為就可以實現嗎?
願い事言えれば 願いは葉うの?
隨便談情說愛 就能得到愛情嗎?
愛を語るならば そこに愛はある?
話也說了這麼多 是想要表達什麼呢?
言葉並べてても中身空っぽよ
只是些囈語的話就到夢裡再去說吧
夢を語るならば寢言だけにしてね
束縛身心時間遠去
動彈不得痛苦不已
束縛され時間もなく
什麼都做不到被奪走的還有
動けなくて苦しいまま
現在的我僅存的自由
何も出來ず奪われてる
無法逃避無盡反复
私の今一つ自由
徒勞無功停滯不前
逃げられずに繰り返した
束縛其中,想要掙脫
同じ作業進まぬ時
困於現實,想要逃離
束縛から逃げ出したい
滿腦子的想法迷茫中倘佯
現実から逃げ出したい
手中緊握的東西好像並不曾存在
追逐夢想的傢伙終會被夢所吞噬
溢れ出す想いは行く當てもなくて
想尋求的僅僅是“自由”
摑んでた物さえ噓に見えてる
心中思緒萬千失意地遊蕩
夢を追うものは夢に食われる
手中緊握的東西似乎也只是虛無
欲しいのはただの「自由」
現在連自由都不得不買麼?
溢れ出す想いは行く當てもなくて
想要的東西可是“自由”
摑んでた物さえ噓に見えている
手中緊握的幸福無用的尋釁話語
今は自由さえ買わないとダメ?
嘴上說說的話全部都是徒勞
欲しい物は「自由」
我所期待的是實質性的內容
這樣可沒一點意思還是請自行離開吧
幸せ手に入れる無駄な売り言葉
與其重複地許願不如就這樣睡去夢裡?
口だけのものなら 全ていりません
以為愛上別人 就能得到愛嗎?
私が望むもの中身ある言葉
費了這麼多口舌依然空洞無物
それに意味ないならお引取りください
只是在談夢想的話就到夢裡再去談吧
願い事唱えてそのまま寢てれば?
束縛於身 無法抵抗
人を愛すのなら そこに愛はある?
無力改變時光流逝
言葉並べてても中身空っぽね
周而復始循環不止
夢を語るならば寢言だけにしてね
獨自消失的我自己
無法逃避唯有順從
束縛され抵抗せず
勞而無功循環往復
変わらなくて流れるままに
如此現實,好想從中逃脫
同じことを繰り返して
這樣的地方,只想永遠離開
ひとつ消えた私自身
湧上心頭的思念讓未來一片迷茫
逃げ出せずに従うだけ
緊緊抓在手裡的全都是謊言啊
同じ作業同じ時間
追逐夢想的腳步被夢所絆倒
現実から抜け出したい
想要得到的僅僅是“自由”
この場所から抜け出したい
眼淚乾了以後就不會再流
緊握在手裡的東西其實並不存在
溢れ出す想いは行く先も見えず
若是沒有金錢的話結束時間就到了
摑んでた物なら全て噓だよ
逝去之物即是“自由”
夢を追うものは夢に躓く
欲しいのがただの「自由」
溢れ出す涙はいずれは枯れ果て
摑んでた物なら ここにはないのよ
お金がないなら 期限は切れた
消えたものは「自由」
...