Свои
Григорий ЛепсLyube
Свои 歌詞
В углу губ папироска подрагивала,
蜷縮在角落,長久地沉默
Он довился но пил, нам счастливым на зло,
捻動手中香煙,回首人生福禍
Вся честная пивная понять не могла ,
端起杯中啤酒,想要那時光停留
От чего его так развезло
我疲憊不堪,而他無情逃走
Эту душу не жизнь искалечила,
飽經艱辛風霜,歷盡人間滄桑
Не с обиды, братишка, я пью,
沒有抱怨,默默地忍受
Я искал в этом городе женщину,
只想找到一個屬於我的歸宿
Ту единственную свою.
免得流離失所、孤獨無助
Я искал в этом городе женщину,
只想找到一個屬於我的歸宿
Ту единственную свою.
免得流離失所、孤獨無助
По началу, наверное, молод был,
半大不老、年輕有力的曾經
Много было сам знаешь чего,
我已知曉人生之路不會平靜
Были встречи, и были проводы,
追憶往昔瑣事、吹散殘存記憶
Не хватало всегда одного.
生命只少了一份孤獨
От судьбы получая затрещины,
命運的教訓,如同一記耳光
Вот он я сам не свой на своем стою,
讓我學會不再執著、固於己見
Я ищу в этом городе женщину,
只想尋找一個屬於我的歸宿
Ту единственную свою.
免得流離失所、孤獨無助
Я ищу в этом городе женщину,
只想尋找一個屬於我的歸宿
Ту единственную свою.
免得流離失所、孤獨無助
Даже тени обрыдлой тоски не нашел,
無處尋覓焦慮厭煩,還有憂愁的踪影
Когда вывернул наизнанку нутро,
何時能揭露內心世界,尋覓我的本性
Пустота , и такая, что нехорошо,
空虛無聊的乏味度日,碌碌無為
Словно зря сорок лет прошло.
四十年的人生蹉跎自誤
Как яйцо в руке, раздавил стакан,
手中的'卵'怎能擊碎厚重的磐石
И провёл всей ладонью в стекле да в крови,
奮力用玻璃劃過貫通的掌心
По лицу моему, чуешь какой обман,
嗅到淌滴的血液,方知皆是幻象
В тех, которые не свои.
現今一切早已非我
И от всей души на весь зал заржал
內心深處發出嘶笑,在候車大廳飄忽迴盪
Так, что скулы чужим от обиды свело,
正是這樣,我帶走別人顴骨上的委屈煩悶
Каждый биться желал, потому что не знал,
每個願望都脆弱易碎,但我從未知曉
От чего его так развезло,
為何它們就這樣消逝
Я уже любой, настоящей рад,
我已隨波逐流,此刻瘋狂亢奮
С мясом рву лады, режься в кровь струна,
將我的血肉一同用力揪下、劃過琴弦
Понимаешь, брат, ты всё понимаешь, брат,
你懂得,兄弟;你一切都懂
Без своих нам здесь всем хана.
沒有“本我”又何來一切的超脫
Понимаешь, брат, ты всё понимаешь, брат,
你懂得,兄弟;你一切都懂
Без своих нам здесь всем хана.
沒有“本我”又何來一切的超脫
Подожди, он скамью отстранил и встал,
等等我吧——她撇下長椅肅然離去
Заплатил, отвернувшись, меня за плечо потрепал
付出了代價,扭轉了方向,命運讓我飽受磨難
И побрел, как домой на ближайший вокзал,
帶走它到識途的回家車站
Будто верный маршрут и я знал
我懂得它像列車只會直行前進
Что-то стало, как ком, поперёк души,
不知有誰離我而去,有誰粉飾自己的心靈
Вдруг мне некуда стало спешить,
很快我再無法追它而上
Шаг от пропасти до таких вершин,
峰巔的墮落,深淵的徘徊
Что опять захотелось жить.
只為想要一次新的重生
Я хотел окликнуть, его догнать,
我想要呼喚住、趕它而上——
Чтобы верный спросить маршрут,
只為知道準確的行路
Женщин, тех что, хотят и умеют ждать,
趕上“我的歸宿”,希望它會耐心盼我
Тех которые ищут и пьют
——那個在尋找我感受的“歸宿”
От судьбы получая затрещины,
命運的教訓,如同一記耳光
Вот он я сам не свой на своем стою,
讓我學會不再執著、固於己見
Я ищу в этом городе женщину,
只想尋找一個屬於我的歸宿
Ту единственную свою.
免得流離失所、孤獨無助
Я ищу в этом городе женщину,
只想尋找一個屬於我的歸宿
Ту единственную свою.
免得流離失所、孤獨無助