Carneous Cacoffiny
Carcass
Carneous Cacoffiny 歌詞
'Human remains in a beaker and tray and coffee pot.
“人類的遺體在燒杯、托盤和咖啡壺裡。
Bones which were being partly macerated, dissolved,
骨頭部分被浸軟,溶解,
in a margarine container which had engine coolant in it.
裝在人造黃油容器裡,裡邊含有冷卻劑。
It smelled very awful.'
聞起來很噁心。”
Striking up my discordant underture
奏響我不和諧的序曲
A carnal cacophony perversely penned
一種肉慾的雜音被執拗地寫了下來
Transposed...and decomposed
轉置…分解
On strings fashioned from human twine
用人類搓線做成的弦
Lovingly wound and fretted upon my bow
在我的弓上深情地纏繞和摩擦
Garishly incarcerated...the dead resonate
華麗地監禁……死去的共鳴
In a final death-throe
在最後的垂死掙扎中
Vibrant as I thresh...
捶打得充滿生機
Movements scripted for the dead...
為死者譜寫的動作…
Orchestral horrors I vehemently conduct
我激烈地指揮著管弦樂的驚駭
My corpus concertos cordial
我的熱情協奏曲
Disinterred... and detuned
發掘…失諧
With six feet below
在六英尺下
In harmony with the deceased
與死者共處和諧
My inspiration...your disintegration
我的靈感……你的蛻變
For my latest masterpiece
為我的最新傑作
My scope creeps your flesh...
我的目光爬遍你的全身…
Notes seep from sinewy frets...
從有力的音格中滲出音符……
But dont hold your breath
但是不要屏住呼吸
As you wait for your god or the void
當你等待神或虛空的到來
Or the abyss of nothingness
或是虛無的深淵
Your usefulness isnt through
你還有利用價值
Your productivity I resume...
讓我恢復你的生產力…
My sorbid, soiled handicrafts
我那骯髒的手工藝品
Will be your afterlifes handicap....
會成為你來世的障礙…
...My corrupt crescendos...
我腐敗的漸強演奏
...Will leave you out on a limbo...
會讓你如臨深淵
...Your disposition I unleash...
我會釋放你的性情
...You will rest in my piece...
你將在我的樂曲中長眠
With deadly dynamics
伴隨致命的動力學
Youre dead, buried and barred
你已經死了,被埋葬,被阻擋
Your remains dampened and fingered
你的屍體被弄濕,被玷污
Your mortal coil is barbed
你的塵世纏怨被污衊
The death-bells are peeling
你的喪鐘漸漸剝落
Ringing out as you flake
當你逐漸剝落時,喪鐘敲響
Shrieking out their recitals
號叫出它的頌歌
A celebration of your wake...
慶祝你的甦醒…
Enter my funereality
進入我的葬後現實
My world two metres under
我的世界在兩米之下
A curious habitat
一個挑剔的棲息地
Your muddy trench I plunder
我搶掠你泥濘的溝壑
Pass on to ethereality
傳達到凡塵的空靈
Churned out under the sextants blade
在六分儀的槳葉下攪拌
You live your life in wretchedness
你過著悲慘的生活
And death is no escape...
死後也無法逃避...
My sorbid, soiled handicrafts
我那骯髒的手工藝品
Will be your afterlifes handicap.. ..
會成為你來世的障礙…
...my corrupt crescendos...
我腐敗的漸強演奏
...will leave you out on a limbo...
會讓你如臨深淵
...your disposition I unleash...
我會釋放你的性情
...you will rest in my piece...
你將在我的樂曲中長眠
rest in my piece...
在我的樂曲中長眠
With deadly dynamics
伴隨致命的動力學
Youre dead, buried and barred
你已經死了,被埋葬,被阻擋
Your remains dampened and fingered
你的屍體被弄濕,被玷污
Your mortal coil is barbed
你的塵世纏怨被污衊
The death-bells are peeling
你的喪鐘漸漸剝落
Ringing out as you flake
當你逐漸剝落時,喪鐘敲響
Shrieking out their recitals
號叫出它的頌歌
A celebration of your wake...
慶祝你的甦醒…
Pass on to ethereality
傳達到凡塵的空靈
Churned out under the sextants blade
在六分儀的槳葉下攪拌
You live your life in wretchedness
你過著悲慘的生活
And death is no escape...
死後也無法逃避...
death is no escape...
無法逃避...
death is no escape...
無法逃避...
death is no escape...
無法逃避...