Dulce Et Decorum Est by Wilfred Owen. Beethoven - Symphony No.7 - 2nd Movement (excerpt).
Ben Whishaw
Dulce Et Decorum Est by Wilfred Owen. Beethoven - Symphony No.7 - 2nd Movement (excerpt). 歌词
Bent double, like old beggars under sacks,
深躬下身,宛如麻袋下的老乞丐
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
膝外翻,像老太婆般地咳嗽,我们在污泥之中咒骂着
Till on the haunting flares we turned our backs
当那不祥的照明弹升起,我们背过身
And towards our distant rest began to trudge.
朝着那遥远的休整点跋涉
Men marched asleep.
士兵在半睡半醒中行军,
Many had lost their boots.
他们大多已没有了靴子
But limped on, blood-shod.
只能蹒跚着,用血肉模糊的脚。
All went lame; all blind;
一切都瘸了;都瞎了
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
疲惫而不清醒;听不见劳累的呻吟,
of disappointed shells that dropped behind.
疲惫而不清醒;听不见劳累的呻吟,五九炮弹在身后炸开
Gas! Gas! Quick, boys! - An ecstasy of fumbling,
氯气弹!氯气弹!兄弟们,快!-一阵慌乱的摸索后
Fitting the clumsy helmets just in time;
将粗劣的面具及时套上
But someone still was yelling out and stumbling
但还有人仍在大喊着,瘸行
And floundering like a man in fire or lime ……
像在大火或是石灰中挣扎一般
Dim, through the misty panes and thick green light,
透过那昏暗与模糊的镜片,那浓重的绿光,
As under a green sea, I saw him drowning.
仿佛置身绿色的海洋,他正在溺亡
In all my dreams, before my helpless sight,
在我所有的迷梦中,在我无助的目光下
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
他摇晃着冲向我,咳嗽,溺亡
If in some smothering dreams you too could pace
若在这些令人窒息的梦中,
Behind the wagon that we flung him in,
你亦能跟在我们把他装入的囚车后
And watch the white eyes writhing in his face,
看着他白色的眼球在脸上扭动着
His hanging face, like a devil's sick of sin;
他那绞死般的脸,就如那有罪的恶魔
If you could hear, at every jolt, the blood
如果你亦能听见,每一次颠簸后,
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
血从肺泡破碎的肺叶中咳出
Obscene as cancer, bitter as the cud of vile,
癌般的猥琐,如苦涩令人恶心的反刍物,
Incurable sores on innocent tongues,
无法治愈的伤在无辜的舌上
My friend, you would not tell with such high zest
我的朋友,你不会再用如此之高的热情
To children ardent for some desperate glory,
向那些对荣誉极度渴求的孩子宣讲
The old Lie: Dulce et decorum est
古有言曰:美哉!宜哉!
Pro patria mori.
为国捐躯。