true outsiders
めらみぽっぷnayuta
true outsiders 歌詞
人は未知を追いかけて
人類總會追隨未知,
その道をずっと歩き続けていく
並將永遠地行走於那條道路。
我們也將從這裡邁出腳步,
私達もここから踏み出そう
昂揚地,就在此刻。
いまは高らかに!
譬如說,
原曲:向こう側の月
存在著不可碰觸之物,
たとえば
安分老實地服從這法則方為正途。
觸れてはいけないものがあって
但這世上,
それにおとなしく従えたらよかったのだけど
也存在著不禁想去碰觸之人,
難道被法則所不容的他們就無法存活麼?
なかには
又譬如說,
觸れずにいられない者もいて
雖然妖怪和神明都引人入勝,
そんなはみだし者だけでは生きられないのか
卻仍期待一牆之隔的那一邊能存在著什麼。
又或許,
たとえば
它們遵照著慣例,依然無法觸及,
妖それか神でもいいけど
那到頭來和並不存在又有什麼區別呢?
壁一つ隔てた先に何があっても
所擁有的是一雙永遠永遠指向著同一個地點的眼瞳,
因此也一直一直地渴望著遠方的景色。
あるいは
「好奇心」(Curiosity)——讓幻想的種子開始萌芽。
決まりに合わせて觸れられないなら
月色籠罩的廣闊夜空,
それは結局この傍には無いものと同じ?
為其間所映出的一切而注目,
暢想那尚未親見的地平,無畏地笑著。
それはいつもいつも同じところだけを指し示す瞳
若未知的世界存在的話,
だからずっとずっと遠くの風景を望んだ
絕對無法對它棄之不顧。
就憑這副身軀,去吧,如飛奔一般啟程。
「好奇心(キュリオシティ)」――幻想の種を芽吹かせて。
「這片幻想啊」「在將其跨越之後」
目標所指,
月の照らす大空に
是尚無人知曉的另一側的「明月」 。
映る全てを睨みつけて
——一無所知也漸漸地被化作了動力。
まだ見ぬ地平に想いを馳せて不敵に笑う
譬如說,
存在著不可碰觸之物,
知らない世界があるなら
也存在著一旦與之接觸便將那片土地追尋之人。
それをけして捨て置けない
在那之中,
この身をかけてさあ飛び出していこう
還存在著不得不去碰觸之人,
想與被法則所不容的他們成為同伴,以這種方式生活。
「この幻想を」「踏み越えた先に」
又譬如說,
如果只有被記述的事物才是真實,
目指す先
我不願為接受那樣的真實而苟活。
誰もまだ知らぬ向こう側の「月」
又或許,
即便失去了安定的居所,
―――何も知らないことを力にしていく。
也並沒有什麼關係,與微笑著的共犯者交換了這樣的話語。
所擁有的是一雙一直一直窺視著遠方的眼瞳,
但是卻永遠永遠都無法抵達那個場所。
たとえば
「探究心」(inquiry)——讓幻想的種子開始萌芽。
觸れてはいけないものがあって
月色籠罩的無垠草原,
それに觸れたならその場所を追われる者が居て
與其中所映出的一切告別,
暢想那尚未親見的地平,澎湃了心緒。
なかには
若未知的世界存在的話,
觸れざるを得ない様な者もいて
在一探究竟之前都不算結束。
そんなはみだし者同士で生きていけるなら
竭盡這具身體,去吧,如飛奔一般啟程。
「從夢境向著現實」「在從中逃離之後」
たとえば
目標所指,
記されたことだけが真実だと
是尚無人知曉的「另一側」的明月。
それだけを受け入れて生きていくより
——只想將滿溢而出的期待抱緊。
不可能有界限!
あるいは
這條道路一定能夠通向任何一片土地。
安住の場所なんて無かったって
不可能會後退!
それならそれでいいと交わす共犯者の笑み
出發吧,前進再前進,有什麼東西在等待著我們。
月色籠罩的兩道身影,
それはずっとずっと遠いところを垣間見る瞳
將已熟知的這片天地捨棄,
けれどいつもいつもその場所にたどり著けない
暢想那尚未親見的世界,我們能走多遠?
若未知的世界存在的話,
「探究心(インクワイアリー)」――幻想の種を芽吹かせて。
不將它收入眼底又怎配得上這名字,
被隱藏起來的一切,誓要展露它們的全部。
月の照らす草原に
「你將和我一起」「永遠向著遠方」
映る全てに別れを告げ
目標所指,
まだ見ぬ地平に想いを馳せて胸を高嗚らす
是尚無人知曉的「另一側的明月」。
——兩個人的話,無論何處都一定能夠出發。
知らない世界があるなら
それを見ずには終われない
この身の限りさあ踏み出していこう
「夢から現に」「抜け出たその先に」
目指す先
誰もまだ知らぬ「向こう側」の月
―――溢れる期待だけを抱きしめていたい。
限界など無い!
この道はどこまでだってきっと続いていくの
後退など無い!
前へ前へ進んでいこう何が待ち受けようと
月が照らす影は二つ
見知った天地を振り捨てて
まだ見ぬ世界に想いを馳せて二人何処まで?
知らない世界があるなら
それを見ずには名乗れない
秘されたる全てを暴き盡くすのだ
「貴女と私で」「ずっと遠くへ」
目指す先
誰もまだ知らぬ「向こう側の月」
―――二人でなら、どこまでだって行けるよね。