When Lilacs In The Dooryard Bloomed By Walt Whitman
James Earl Jones
When Lilacs In The Dooryard Bloomed By Walt Whitman 歌詞
When lilacs last in the dooryard bloom'd
And the great star early droop'd in the western sky in the night
當紫丁香最近在庭園中開放的時候
I mourn'd, and yet shall mourn with ever-returning spring
那顆碩大的星星在西方的夜空隕落了
Ever-returning spring, trinity sure to me you bring
我哀悼著並將隨著一年一度的春光永遠地哀悼著
Lilac blooming perennial and drooping star in the west
一年一度的春光喲真的你帶給我三件東西
And thought of him I love
每年開放的紫丁香那顆在西天隕落了的星星
In the dooryard fronting an old farm-house near the white-wash'd palings
和我對於我所敬愛的人的懷念
Stands the lilac-bush tall-growing with heart-shaped leaves of rich green
在一間古老的農舍前面的庭園裡靠近粉白的柵欄
With many a pointed blossom rising delicate, with the perfume strong I love
那裡有一叢很高的紫丁香長著心形的碧綠的葉子
With every leaf a miracle—and from this bush in the dooryard
開滿了艷麗的花朵充滿了我所喜愛的強烈的芳香
With delicate-color'd blossoms and heart-shaped leaves of rich green
每一片葉子都是一個奇蹟——我從這庭園裡的花叢中
A sprig with its flower I break
這有著艷麗的花朵和心形的綠葉的花叢中
Over the breast of the spring, the land, amid cities
摘下帶著花朵的一小枝
Amid lanes and through old woods, where lately the violets peep'd from the ground, spotting the gray
在春天的懷抱裡在大地上在城市中
Amid the grass in the fields each side of the lanes, passing the endless grass
在山徑上在古老的樹林中那裡紫羅蘭花不久前從地里長出來點綴在灰白的碎石之間
Passing the yellow-spear'd wheat, every grain from its shroud in the dark-brown fields uprisen
經過山徑兩旁田野之中的綠草經過無邊的綠草
Passing the apple-tree blows of white and pink in the orchards
經過鋪著黃金色的麥穗的田野麥粒正從那陰暗的田野裡的苞衣中露頭
Carrying a corpse to where it shall rest in the grave
經過開著紅白花的蘋果樹的果園
Nightand day journeys a coffin
一具屍體被搬運著日夜行走在道上
Coffin that passes through lanes and streets
運到它可以永遠安息的墓地
Through day and night with the great cloud darkening the land
棺木經過大街小巷
With the pomp of the inloop'd flags with the cities draped in black
經過白天和黑夜走過黑雲籠罩的大地
With the show of the States themselves as of crape-veil'd women standing
捲起的旌旗排成行列城市全蒙上了黑紗
With processions long and winding and the flambeaus of the night
各州都如同蒙著黑紗的女人
With the countless torches lit, with the silent sea of faces and the unbared heads
長長的蜿蜒的行列舉著無數的火炬
With the waiting depot, the arriving coffin , and the sombre faces
千萬人的頭和臉如同沉默的大海
With dirges through the night, with the thousand voices rising strong and solemn
這裡是停柩所是已運到的棺木和無數陰沉的臉面
With all the mournful voices of the dirges pour'd around the coffin
整夜唱著輓歌無數的人發出了雄壯而莊嚴的聲音
The dim-lit churches and the shuddering organs—where amid these you journey
所有的輓歌的悲悼聲都傾瀉到棺木的周圍
With the tolling tolling bells' perpetual clang
燈光暗淡的教堂悲顫的琴聲——你就在這一切中間移動著
Here, coffin that slowly passes
喪鐘在悠揚地悠揚地鳴響
I give you my sprig of lilac
這裡你緩緩地走過的棺木啊