Barbara Allen
Hedy West
Barbara Allen 歌詞
In London City where I was born
猶記得倫敦城是我出生的地方,
And where I got my learnin,
我也曾在那裡求學追問。
I fell in love with a blue-eyed girl
那時我愛著一位眼眸湛藍的姑娘,
And her name was Barbru Allen.
她的芳名叫做芭芭拉·艾倫。
It was in the month of May
當那五月的晨曦逐漸明亮,
When green buds they were swellin;
青澀花蕾在枝頭柔婉綻放。
Young William come from the western states
年輕的威廉遠渡重洋,
And he courted Barbru Allen.
芭芭拉·艾倫闖進了他的心房。
Sometime then a little later on
白駒過隙,荏苒時光,
When the buds was bloomin,
枝頭花兒已是燦爛模樣。
Young William on his death bed lay
病重的威廉奄奄一息地躺在床上,
For the love of Barbru Allen.
呼喚著芭芭拉·艾倫,他摯愛的女郎。
He sent his servant to the town
他遣僕人去往鎮上,
To the town where she was dwellin:
敲響了她家的大門:
'My masters sick and he bids you come
“主人病重,請您前去探望,
If your name be Barbru Allen.'
如果您的芳名是芭芭拉·艾倫。”
Slowly , slowly she got up
芭芭拉·艾倫緩慢起身,
And slowly she came nigh him,
隨後又姍姍來遲。
And all she said when she got there:
走近他身旁,她只是輕啟朱唇:
'Young man, I think youre dyin.'
“年輕人,我想您已經命不多時。”
'Oh, yes, Im sick; Im very sick
“是啊,沒錯,我已藥石無靈,
And death is on me dwellin.
死亡已然與我如影隨形。
No better, no better I ever shall be
當我耳畔不時響起喪鐘的悲鳴,
If I cant have Barbru Allen.'
我所渴望的唯有您的愛情。”
'Dont you remember the other day?
“您可還記得那日良辰美景,
You was in the tavern drinkin.
您與好友在酒館裡歡暢豪飲。
You gave a health to the ladies all around
您向周圍的姑娘們獻了殷勤,
But you slighted Barbru Allen.'
卻讓芭芭拉·艾倫成了笑柄。 ”
'Yes, I remember theother day.
“是的,我還記得那日良宵,
I was in the tavern drinkin.
我與好友在酒館裡歡笑共聚。
I made a health to the ladies all around;
我曾向周圍的姑娘們禮貌問好,
Gave my love to Barbru Allen.'
卻只說芭芭拉·艾倫是我心中唯一。 ”
He turned his pale face to the wall
他轉過蒼白的臉龐面向牆壁,
For death was drawin nigh him:
死神已經奪去了他所有力氣:
' Farewell, farewell, my dear friends all.
“永別了,永別了,我親愛的朋友們,
Be kind to Barbru Allen.'
煩請替我照顧芭芭拉·艾倫。 ”
As she was walkin oer the hill
自他死後,她獨自一人走過山野,
She heard the death-bells knellin,
聽見了遠處喪鐘敲響。
And every stroke, it seemed to say:
喪鐘聲聲,恍若泣血,
'Hard-hearted Barbru Allen.'
都在控訴著芭芭拉·艾倫的鐵石心腸。
She looked to the east and looked to the west.
她茫然無措,左顧右盼,
She saw his cold corpse comin.
看見送葬的隊伍經過了山邊。
The more she looked, the more she wept.
只一看,淚水便盈滿了她的雙眼,
She busted out a-cryin.
再一看,她便哭倒在荒蕪的山間。
'Lay down, lay down that corpse,' she said,
“求求你們放下他的屍身,
'That I may look upon it.'
讓我能再看他最後一眼。 ”
The more she looked, the more she wept.
只一看,她就悲痛難忍,
She busted out a-weepin.
再一看,淚珠便斷了線。
'O mother, go and make my bed
“親愛的母親啊,請您為我鋪好床鋪,
And make it long and narrow.
一定要將它鋪得又窄又長。
William died for me today;
無辜的威廉今日為我而死,
Ill die for him tomorrow.
明日我也將為他而亡。”
' O father, O father, go dig my grave
“親愛的父親啊,請您為我掘好墳墓,
And dig it deep and narrow.
一定要將它挖得又窄又深。
Young William died for me today;
年輕的威廉今日為我而死,
Ill die for him tomorrow.'
明日我也將了卻我的一生。”
They buried them both in the old church-yard.
人們將這對戀人埋葬在教堂的老院,
They buried her beside him.
芭芭拉·艾倫就葬在威廉的旁邊。
From Williams grave grew a red, red rose.
威廉的墓前長出一束鮮豔欲滴的玫瑰,
From Barbrus grew a briar.
芭芭拉的墓前長出一枝滿是荊棘的薔薇。
They grew and grew to the old church top
它們一直長到教堂的尖頂上,
Till they could grow no higher.
直到這兩束花不能長得更高。
They all tied up in a true loves knot.
最終它們纏繞成一個真愛之結,
The rose run round the briar.
鮮豔玫瑰將荊棘薔薇溫柔環繞。