わたしのアール(翻自 初音ミク)
暴躁老尤
わたしのアール(翻自 初音ミク) 歌詞
わたし、屋上で靴を脫ぎかけた時に
就在我,剛在屋頂上脫下鞋子的時候
三つ編みの先客に、聲をかけてしまった。
向綁著辮子先來的那位,搭了話。
「ねえ、やめなよ」
「餵,放棄吧」
口をついて出ただけ。
只是不小心脫口而出。
ホントはどうでもよかった。
其實怎樣也沒差。
先を越されるのが、
卻因為被搶先了
なんとなく癪だった。
覺得有些惱怒。
三つ編みの子は、語る。
綁著辮子的女孩,說了。
どっかで聞いたようなこと
似乎在哪聽過的話
「運命の人だった。
「無論如何都想
どうしても愛されたかった」
被那曾為命中註定之人所愛」
ふざけんな!
別開玩笑了!
そんなことくらいで
就只是因為這樣的事
わたしの先を越そうだなんて!
就想搶先我一步!
欲しいものが
只是沒得到
手に入らないなんて
想要的東西而已
奪われたことすらないくせに!
又不是已經被奪走了!
「話したら楽になった」って
說了「說出口後心裡輕鬆許多」
三つ編みの子は、消えてった。
綁著辮子的女孩,消失了。
さぁ、今日こそはと靴を
心想「來吧,今天也要」
脫ぎかけたらそこに
剛脫下鞋子那裡
背の低い女の子
有個矮小的女孩
また聲をかけてしまった。
我又向她搭了話。
背の低い子は、語る。
矮小的女孩,說了。
クラスでの孤獨を
把在班上的寂寞說出口
「無視されて、奪われて
「被無視、被剝奪
居場所がないんだ」って
失去了存身之所」
ふざけんな!
別開玩笑了!
そんなことくらいで
就只是因為這樣的事
私の先を越そうだなんて!
就想搶先我一步!
それでも、
即便這樣
うちでは愛されて
你在家還是被愛著
あたたかいごはんもあるんでしょ?
也還有熱騰騰的飯可以吃吧?
「おなかがすいた」と 泣いて
哭著說了「肚子好餓」
背の低い子は、消えてった。
矮小的女孩,消失了。
そうやって、何人かに
就這樣,我向
聲をかけて
無數人搭話
追い返して
趕走了他們
わたし自身の痛みは誰にも言えないまま
但自己的痛苦卻仍然沒向任何人言說
初めて見つけたんだ。
第一次找到了。
似たような悩みの子
與自己相似的煩惱女孩
何人目かにあったんだ
這已經是第幾個人了啊
黃色いカーディガンの子
穿著黃色針織外套的女孩
「うちに帰るたびに、
「每一次回家
増え続ける痣を
身上都會增加好多瘀青
消し去ってしまうため
為了消去它們
ここに來たの」と言った。
我來到了這裡」她這麼說。
口をついて出ただけ。
只是不小心脫口而出。
ホントはどうでもよかった。
其實怎樣也沒差。
思ってもいないこと
但我連想都沒想
でも、聲をかけてしまった。
就向她搭了話。
「ねぇ、やめてよ」
「餵,住手啊」
ああ、どうしよう
啊啊,該怎麼辦
この子は止められない
我沒辦法阻止這個女孩
わたしには止める資格が無い
。 我沒有阻止她的資格啊。
それでも、
即便如此
ここからは消えてよ
。 也請你離開這裡吧。
君を見ていると苦しいんだ
。 因為光是看著你就覺得好痛苦啊。
「じゃあ今日はやめておくよ」って
「那今天就暫時放棄吧」她這麼說
目を伏せたまま消えてった
。 而後垂下眼就這樣消失了。
今日こそは、誰もいない
。 今天這裡也是,誰也不在
わたしひとりだけ
就只有我一個人
誰にも邪魔されない
既不會被任何人妨礙
邪魔してはくれない
。 也沒人願意來阻止我。
カーディガンは
脫いで我脫下針織外套
三つ編みをほどいて
放下辮子
背の低いわたしは
矮小的我
今から飛びます
。 現在要跳下去了。