命に嫌われている
Raon Lee
命に嫌われている 歌詞
「不要說想死這種話」
「死にたいなんて言うなよ。」
「不要放棄繼續活下去」
「諦めないで生きろよ。」
這種曲子居然是正確的簡直太可笑了
そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな。
實際上是自己死了也無所謂
実際自分は死んでもよくて
但是如果周圍的人死去就會悲傷
週りが死んだら悲しくて
「我就是討厭那種場面」 一種自私的想法而已
「それが嫌だから」っていうエゴなんです。
別人活下去了也與自己毫不相干
討厭某個人也不過為了追逐時髦
他人が生きてもどうでもよくて
即使如此還能說出「平穩地活下去吧」
誰かを嫌うこともファッションで
這種冠冕堂皇的漂亮話
それでも「平和に生きよう」なんて
畫面背後有人死去
素敵なことでしょう。
有人心生哀嘆為其譜曲
畫面の先では誰かが死んで
而被曲子感化的少年拿著小刀跑了起來
それを嘆いて誰かが歌って
我們被生命厭惡著
それに感化された少年がナイフを持って走った。
把價值觀和自私自利的想法推諉於他物
僕らは命に嫌われている。
總是簡單地用電波
価値観もエゴも押し付けて
播放意欲殺掉某人的歌曲
いつも誰かを殺したい歌を
我們被生命厭惡著
簡単に電波で流した。
輕飄飄地說出「想死」這種話
僕らは命に嫌われている。
如此輕賤生命的我們被生命厭惡著
軽々しく死にたいだとか
因為沒錢今天也心安理得地瞌睡著度過了一天
軽々しく命を見てる僕らは命に嫌われている。
看不出有什麼活下去的意義
明知無用卻還在繼續呼吸
お金がないので今日も 一日中惰眠を謳歌する。
「好寂寞」怎麼能因為這種藉口而給別人展示這道傷口呢
生きる意味なんて見出せず、
今天也懷著如此固執的想法獨自一人進入睡夢
無駄を自覚して息をする。
曾經都是少年的我們終有一天會變為青年
「寂しい」なんて言葉でこの傷が表せていいものか
年老之後會如枯葉一般
そんな意地ばかり抱え今日も一人ベッドに眠る
在不為人知的情況下腐朽
少年だった僕たちはいつか青年に変わってく。
如果能得到不老不死的身體
年老いていつか枯れ葉のように
就可以永遠活下去
誰にも知られず朽ちていく。
妄想著那種科幻小說裡的場景
不死身の身體を手に入れて、
即使自己死去也無所謂
一生死なずに生きていく。
但是又希望周圍的人能活下去
そんなSFを妄想してる
如果懷抱著矛盾活下去會惹別人生氣的
「正確的東西就要以正確的形式存在」
自分が死んでもどうでもよくて
「不想死就活下去」
それでも週りに生きて欲しくて
如果願意身陷悲傷之情
矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう。
那就一直孤獨一人地笑下去啊
「正しいものは正しくいなさい。」
我們被生命厭惡著
「死にたくないなら生きていなさい。」
不知道幸福的意義
悲しくなるならそれでもいいなら
只會去憎恨與生俱來的環境
ずっと一人で笑えよ。
只會一味地詛咒過去
僕らは命に嫌われている。
我們被生命厭惡著
幸福の意味すらわからず
偏好訴說分別的言語
生まれた環境ばかり憎んで
卻根本不了解生離死別的我們被生命厭惡著
簡単に過去ばかり呪う。
無論幸福 還是離別 亦或愛情 或者友情
僕らは命に嫌われている。
都是美夢中的滑稽兒戲 都可以用金錢置換
さよならばかりが好きすぎて
明天、可能就會死去
本當の別れなど知らない 僕らは命に嫌われている。
一切、都可能會毫無意義
朝朝暮暮春日秋天
幸福も別れも愛情も友情も
不變的是總有人在某處死去
滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物。
無論是夢想明天還是任何東西都不需要
明日死んでしまうかもしれない。
只要 你能活著 就好
すべて無駄になるかもしれない。
對了。原來我是想唱出這樣的曲子啊
朝も 夜も 春も 秋も
被生命厭惡著
変わらず誰かがどこかで死ぬ。
結果總有一天會死去
夢も明日も何もいらない。
無論是你 還是我 總有一天會像枯葉一樣腐爛
君が生きていたならそれでいい。
即使如此我們也會 拼命活下去
そうだ。本當はそういうことが歌いたい。
拼命背負著生命活下去
命に嫌われている。
抹殺 掙扎 歡笑 背負
結局いつかは死んでいく。
活著、活著、活著、活著、活下去啊啊啊
君だって僕だっていつかは枯れ葉のように朽ちてく。
それでも僕らは必死に生きて
命を必死に抱えて生きて
殺して、足掻いて、笑って、抱えて
生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ。