sonnet 18
Bryan Ferry
sonnet 18 歌詞
Sonnet 18
(梁宗岱譯本)
Shall I compare thee to a summer's day?
我怎麼能夠把你來比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
你不獨比它可愛也比它溫婉:
Rough winds do shake the darling buds of may,
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
And summer's lease hath all too short a date,
夏天出賃的期限又未免太短:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天上的眼睛有時照得太酷烈,
And often is his gold complexion dimm'd;
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
And every fair from fair sometime declines,
被機緣或無常的天道所摧折,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
沒有芳艷不終於雕殘或銷毀。
But thy eternal summer shall not fade
但是你的長夏永遠不會雕落,
Nor lose possession of that fair thou owest;
也不會損失你這皎潔的紅芳,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
或死神誇口你在他影裡漂泊,
When in eternal lines to time thou growest:
當你在不朽的詩裡與時同長。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要一天有人類,或人有眼睛,
So long lives this and this gives life to thee.
這詩將長存,並且賜給你生命。