阿吽のビーツ(翻自 flower)
唯名
阿吽のビーツ(翻自 flower) 歌詞
みんなどっか行っちゃったよ
*大家都去哪裡了*
零になっちゃってざまぁないね
*回到了原點可真不像樣啊*
信じてたいから聲に出すのはやめた
*仍舊盼望相信因而緘默不語*
愛されたいのはどうして
*想要被愛是為何*
愛してたいのはどうして
*想要愛誰是為何*
飾り合って分かち合っていた
*相互綴飾共同分擔*
私
*我啊*
曖昧さ故にシンパシー
*因曖昧不清而心生同情*
大膽不敵なセンソリー
*無畏無懼的心靈感應*
どんまいどんまい大丈夫
*無需牽腸無需掛肚*
笑わせてあげるから
*會讓你一笑而過的*
だから
*因而*
與え與えられて
*給予著被給予著*
消えないように此処にいなよ
*永不會消失般地留在這裡吧*
そしたら
*這樣之後*
「僕にもお返事くださいね」
*「還煩請予我回應」*
貴方が僕に言ったこと誰の為なの
*你同我傾訴的話語是為誰*
答えは僕の中で探しちゃダメなの
*回答非要向我徵求不可嗎*
あなたを啓蒙したいのどうして
*想要讓你明白是為何*
曖昧な答え直して
*將曖昧不清的答案糾至正確*
雨が降って愛が去っていた
*驟雨忽至愛情隨之而逝*
僕は
*我啊*
明快さ故にアイロニー
*因心中明快而口出挖苦*
優柔不斷なフォローミー
*優柔難斷的跟從指令*
後悔後悔夜の果て
*後悔不迭著直至夜的盡頭*
夢ばかり見てたのね
*一味地沉湎夢境*
だから
*因而*
與え與えすぎて
*給予著給予過多了*
許されたいから笑ってた
*希冀著被你原諒而揚起笑靨*
そしたら
*這樣之後*
「此処に居られる気がしたんだ」
*「便已心覺可停足此處」*
曖昧さ故にシンパシー
*因曖昧不清而心生同情*
大膽不敵なセンソリー
*無畏無懼的心靈感應*
どんまいどんまい大丈夫
*無需牽腸無需掛肚*
笑わせてあげるから
*會讓你一笑而過的*
貴方に捧げた心臓
*向你呈奉的這顆心臟*
いつか返して優しくしてね
*有朝一日還與我吧請對它溫柔些啊*
本當は戻りたいんだ
*其實盼望著回到過去*
今からでいいから
*從此刻時光倒流也無妨啊*
僕ら
*我們啊*
僕ら
*我們啊*
ずっとこれからだったのに
*分明說好了一生相依*
ずっとこれからだったのに
*分明說好了一生相依*
どんまいどんまいふたりには
*無需牽腸無需掛肚我們兩人啊*
素晴らしい結末さ
*還擁有著美好的結末*
だから
*因而*
與え與えられて
*給予著被給予著*
言葉を探すこともなくて
*無需尋求其他話語*
それでも貴方から言って欲しかった
*縱使如此仍希冀由你道出啊*
「ずっとこれからだったのに」
*「分明說好一生相依」*
それでも
*縱使如此*
「貴方から言ってくださいね」
*「還煩請由你道出吧」*