Die WalküreErster Aufzug:"Wehwalt hei?t du fürwahr?"
Sir Georg SoltiJames KingRégine CrespinWiener Philharmoniker
Die WalküreErster Aufzug:"Wehwalt hei?t du fürwahr?" 歌詞
Sieglinde: Wehwalt heißt du fürwahr?
齊格琳德:你的名字真是維瓦爾特?
Siegmund: Nicht heiß' mich so, seit du mich liebst:
齊格蒙德:自從你愛上我以來,我的名字就已經改變;
Nun walt' ich der hehrsten Wonnen!
現在無上的喜悅浸沒了我!
Sieglinde: Und Friedmund darfst du froh
齊格琳德:而你無法無芥蒂地
Dich nicht nennen?
稱自己為弗里德蒙德?
Siegmund: Nenne mich du,
齊格蒙德:為我取名吧
Wie du liebst daß ich heiße:
我將擁有你所喜悅的名字
Den Namen nehm' ich von dir!
我的名字由你來給予!
Sieglinde: Doch nanntest du Wolfe den Vater?
齊格琳德:你之前把父親稱做沃爾夫?
Siegmund: Ein Wolf war er feigen Füchsen!
齊格蒙德:對於懦弱的狐狸來說,他的確是一匹狼!
Doch dem so stolz strahlte das Auge,
他的眼睛如此驕傲地閃爍
Wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, der war
就像你的一樣,美麗的女子
Wälse genannt.
他叫維爾塞
Sieglinde: War Wälse dein Vater, und bist du ein Wälsung,
齊格琳德:如果你的父親叫維爾塞,而你是維爾塞之子
Stieß er für dich sein Schwert in den Stamm,
他為你將寶劍插入了樹幹中
So laß mich dich heißen, wie ich dich liebe:
那麼我為你取名,正如我所喜悅的那樣
Siegmund, so nenn' ich dich!
齊格蒙德,我這麼呼喚你!
Siegmund: Siegmund heiß' ich und Siegmund bin ich!
齊格蒙德:齊格蒙德是我的名字,齊格蒙德是我!
Bezeug' es dies Schwert, das zaglos ich halte!
這寶劍做這名字的見證,它現在被我無畏地握在手中!
Wälse verhieß mir, in höchster Noth
維爾塞允諾我,在最艱險的困境中
Fänd' ich es einst: ich faß' es nun!
我會找到它——現在我辦到了!
Heiligster Minne höchste Noth,
最神聖愛戀中的深重苦難
Sehnender Liebe sehrende Noth,
渴求的愛情裡蝕骨的苦難
Brennt mir hell in der Brust,
在我胸中熊熊燃燒
Drängt zu Tat und Tod:
催我勇往直前,直到死亡!
Nothung! Nothung! So nenn' ich dich, Schwert.
諾通!諾通!寶劍,我將你如此命名!
Nothung! Nothung! Neidlicher Stahl!
諾通!諾通!狠厲的鋼鐵!
Zeig deiner Schärfe schneidenden Zahn!
現出你磨牙吮血的鋒利劍刃!
Heraus aus der Scheide zu mir!
從你的劍鞘裡出來,到我跟前!
Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib.
女子,看著齊格蒙德,維爾塞之子
Als Brautgabe bringt er dies Schwert:
作為新婚禮物他將這把寶劍給你
So freit er sich die seligste Frau;
他揮舞著它解放這最蒙神恩的女人
Dem Feindeshaus entführt er dich so.
從敵人的房子裡他將你帶走
Fern von hier folge mir nun,
跟隨我走到海角天涯
Fort in des Lenzes lachendes Haus:
在春光燦爛中我們遠走高飛
Dort schützt dich Nothung das Schwert,
在那里諾通劍會保護你
Wenn Siegmund dir liebend erlag!
當齊格蒙德充滿愛意地臣服於你
Sieglinde: Bist du Siegmund, den ich hier sehe,
齊格琳德:你是齊格蒙德,我目光注視的人
Sieglinde bin ich, die dich ersehnt:
而齊格琳德是我,我期盼你已久
Die eig'ne Schwester gewannst du zu eins
用這把寶劍你為自己贏得了
Mit dem Schwert!
唯一的妹妹!
Siegmund: Braut und Schwester
齊格蒙德:你既是哥哥的妹妹
Bist du dem Bruder
也是新娘
So blühe denn, Wälsungen Blut!
就讓維爾塞的血奔騰吧!