四面楚歌-Mitsuki ver.-
中恵光城
四面楚歌-Mitsuki ver.- 歌詞
靜まりし夜の大地に響く
寧靜夜中天地迴響
懐かしき故郷(ふるさと)の歌
令人懷念的故鄉之歌
是(こ)れ何ぞ楚人(そひと)の多きや、と
說著“是何楚人之多也”
杯(さかずき)をかわして
夜飲不絕
十麵包圍的漢軍
幾重に囲(かこ)む漢軍(かんぐん)の
高聲吟唱著楚歌
轟(とどろ)く楚の歌流れれば
即便是坐擁萬里山河的霸王
萬里(ばんり)を手にした覇王(はおう)でさえも
如今也無法意氣風發
今となっては鞭打(むちう)てず
嗚呼心愛的女子啊
想到你就忍不住淚水
ああ愛しき女(ひと)よ
寧靜夜中地上傳出
汝(なんじ)を思えば涙が伝う
憤慨且悲哀的歌聲
“虞兮虞兮奈若何”
靜まりし夜の大地で紡(つむ)ぐ
反復不斷地唱著
憤(いきどお)る悲しみの歌
「項王乃悲歌慷慨,
虞(ぐ)や虞(ぐ)や若(なんじ)を奈何(いか)んせん、と
自為詩曰:
繰り返し歌いて
“力拔山兮
氣蓋世,
時不利兮騅不逝。
「項王乃ち悲歌忼慨し、
騅不逝兮可奈何,
自ら詩を為りて曰はく、
虞兮虞兮奈若何!”
「力山を抜き
歌數闋,美人和之。
気世を蓋ふ
項王泣數行下。左右皆泣,
時利あらず騅逝かず
莫能仰視。」
騅の逝かざる奈何すべき
經歷過那麼多征戰
虞や虞や若を奈何せん。 」と。
這手中所得又有什麼
歌ふこと數闋、美人之に和す。
即使是人皆畏懼的霸王
項王泣數行下る。 左右皆泣き、
也無法違逆變遷的時代
能く仰ぎ視るもの莫し。 」
啊啊偉大的蒼天
汝要亡我啊
幾多に及(およ)ぶ戦(いくさ)にも
寧靜夜中天地迴響
我が手にかかれば何とせぬ
令人懷念的故鄉之歌
誰もが恐るる覇王でさえも
說著“是何楚人之多也”
流る時代に逆らえず
夜飲不絕
寧靜夜中天地迴響
ああ偉大な天よ
令人懷念的故鄉之歌
私が亡(ほろ)ぶは汝(なんじ)のせいか
說著“是何楚人之多也”
靜まりし夜の大地に響く
夜飲不絕
懐かしき故郷の歌
是れ何ぞ楚人の多きや、と
杯をかわして
靜まりし夜の大地に響く
懐かしき故郷の歌
是れ何ぞ楚人の多きや、と
杯をかわして