Tristan UN DIS OL的ww V 90act 1:"west W?如圖所示成為ft的RB lick" (live at her哭了SS AA類, Munich1981)
Symphonieorchester des Bayerischen RundfunksYvonne MintonLeonard BernsteinThomas MoserHildegard Behrens
Tristan UN DIS OL的ww V 90act 1:"west W?如圖所示成為ft的RB lick" (live at her哭了SS AA類, Munich1981) 歌詞
STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS /
一個年輕水手的聲音,Tenor/
Westw?rts schweift der Blick;
向西漫視,
ostw?rts streicht das Schiff.
向東行船。
Frisch weht der Wind der Heimat zu:
新鮮的風吹向家鄉:
mein irisch Kind, wo weilest du?
我愛爾蘭的寶貝兒啊,你身在何方?
Sinds deiner Seufzer wehen,
是你的嘆息吹來,
die mir die Segel bl?hen?
鼓起了我的風帆?
Wehe, wehe, du Wind!
吹兮,吹兮,風兒!
Weh, ach wehe, mein Kind!
悠哉,哀哉,我的寶貝兒!
Irische Maid, du wilde, minnige Maid!
愛爾蘭姑娘,你這個狂野又可愛的女郎!
ISOLDE /
伊索爾德,Soprano/
Wer wagt mich zu h?hnen?
誰在嘲弄我?
Brang?ne, du? Sag, - wo sind wir?
布蘭甘特,告訴我你在哪兒?
BRANG?NE /
布蘭甘特,Soprano/
Blaue Streifen stiegen im Osten auf;
藍色的迷霧在東方升起,
sanft und schnell segelt das Schiff:
這船行進得又穩又快;
auf ruhiger See vor Abend erreichen wir sicher das Land.
夜晚的海波不興,我們會平安到達那片土地。
ISOLDE /
伊索爾德/
Welches Land?
哪片土地?
BRANG?NE /
布蘭甘特/
Kornwalls grünen Strand.
康沃爾的綠地
ISOLDE /
伊索爾德/
Nimmermehr! Nicht heut , noch morgen!
絕不!我永遠都不去!
BRANG?NE /
布蘭甘特/
Was h?r ich? Herrin! Ha!
您說什麼呢?我的女主人啊!
ISOLDE /
伊索爾德/
Entartet Geschlecht! Unwert der Ahnen!
墮落的家族!不肖的子孫!
Wohin, Mutter, vergabst du die Macht, über Meer und Sturm zu gebieten?
母親,你在哪里分封了統管大海和暴風雨的權力?
O zahme Kunst der Zauberin,
哦,女巫的控制萬物的本領 ,
die nur Balsamtr?nke noch braut! (
與此相比)只不過是攪拌香料罷了!
Erwache mir wieder, kühne Gewalt;
這放肆的力量再次使我覺醒,
herauf aus dem Busen, wo du dich bargst!
你所向我隱瞞的,從我胸中升起!
H?rt meinen Willen, zagende Winde!
聆聽我的意志吧,畏縮的風!
Heran zu Kampf und Wetterget?s!
去戰鬥,到暴雨的怒嘯中去!
Zu tobender Stürme wütendem Wirbel!
到狂風憤怒的渦旋中去!
Treibt aus dem Schlaf dies tr?umende Meer,
把困倦的大海從睡夢中震醒,
weckt aus dem Grund seine grollende Gier!
從海底中喚醒她惱怒的貪婪!
Zeigt ihm die Beute, die ich ihm biete!
給它看看戰利品,我給它提供的戰利品!
Zerschlag es dies trotzige Schiff,
讓大海打碎這條倔強的扁舟,
des zerschellten Trümmer verschlings!
吞噬這船的碎片。
Und was auf ihm lebt, den wehenden Atem,
她(指這艘船)的生命,吹動的氣流,
den lass ich euch Winden zum Lohn!
我允許你們這些風拿去,做你們的報酬。
BRANG?NE /
布蘭甘特/
O weh! Ach! Ach
噫,嗚呼哀哉
des übels, das ich geahnt!
我預見到這種邪惡之事!
Isolde! Herrin! Teures Herz!
伊索爾德!女主人!珍貴的心肝!
Was bargst du mir so lang?
長久以來,你向我隱瞞了什麼?
Nicht eine Tr?ne weintest du Vater und Mutter;
你為父母雙親未曾灑下一滴熱淚;
kaum einen Gruss den Bleibenden botest du.
對留在故鄉的人也沒講幾句致意的話。
Von der Heimat scheidend kalt und stumm,
遠離家鄉,冷若冰霜,三緘其口,
bleich und schweigend auf der Fahrt;
旅途勞頓,面色蒼白,沉默寡言;
ohne Nahrung, ohne Schlaf ;
沒有進食,缺乏睡眠;
starr und elend, wild verst?rt:
凝滯又憂愁,怪誕又枉然:
wie ertrug ich, so dich sehend,
我受不了看你這樣,
nichts dir mehr zu sein, fremd vor dir zu stehn?
你當我不再存在,我站在你面前猶如陌生人一般?
Oh, nun melde, was dich müht!
哦,現在告訴我,什麼使你操勞?
Sage, künde, was dich qu?lt!
說啊,講啊,什麼使你煩惱?
Herrin Isolde, trauteste Holde!
女主人伊索爾德,我最親密的愛!
Soll sie wert sich dir w?hnen, vertraue nun Brang?nen!
如果她值得你的挑選的話,信任布蘭甘特吧。
ISOLDE /
伊索爾德/
Luft! Luft! Mir erstickt das Herz!
風啊!風啊!我的心要憋死了!
?ffne! ?ffne dort weit!
打開! 把那裡打開(指窗簾)