the fall of Charleston
Tennessee Ernie Ford
the fall of Charleston 歌詞
Oh have you heard the glorious news, is the cry from every mouth,
哦我的朋友,你聽說了聯邦光榮的戰績嗎,沒錯,就數個月以來一直在在說的:
Charleston is taken, and the rebels put to rout;
我們攻下了查爾斯頓!叛軍被我們徹底蕩平了
And Beauregard the chivalrous, he ran to save his bacon—
當Beauregard,那仗義的人,他跑去救了他的信標(譯註:Pierre Gustave Toutant Beauregard,原為美國陸軍少校,美國內戰期間擔任美利堅聯盟國軍隊(南軍)上將)
When he saw General Sherman's “Yanks,” and “Charleston is taken!”
他見到謝爾曼將軍,歡呼道:“揚基軍隊,查爾斯頓被我們奪取了!”(譯註:William Tecumseh Sherman,在美國南北戰爭(1861–1865)期間擔任聯邦軍的將軍)
With a whack, rowdy-dow ,
伴隨著遊行的吵鬧
A hunkey boy is General Sherman,
那個中間的匈牙利裔小子(????這裡的用詞特別奇怪,翻譯得如有紕漏,希望有人指正)就是謝爾曼將軍
Whack, rowdy-dow,
伴隨著遊行的吵鬧
Invincible is he!
我們稱讚,無敵的謝爾曼將軍啊
南卡羅來納州的“紳士”們,曾經大聲地誇耀:
This South Carolina chivalry, they once did loudly boast,
絕對不會讓聯邦的鄉巴佬來到南卡羅來納,玷污這裡的土地
That the footsteps of a Union man, should ne'er pollute their coast.
他們寧願和揚基(指北方聯邦)佬二比一作戰,因為他們覺得揚基佬懦弱不堪,只為了戰利品而戰鬥
They'd fight the Yankees two to one, who only fought for booty,
但是當James Henry Hammond發表“泥漿理論”(這個理論詳情我在評論區普及)的時候,聯盟就要求自己的年輕人們:去戰鬥,為了聯盟,去戰鬥
But when the “udsills” came along it was “Legs, do your duty!”
然而,歡呼聲還是屬於北方
With a whack, rowdy-dow,
巴比倫也淪陷了
Babylon is fallen,
歡呼吧
Whack, rowdy-dow,
戰爭就要結束了,榮耀屬於聯邦
The end is drawing near!
查爾斯頓嚇壞了,縱使有這些英勇強壯的“紳士”們
縱使還有三萬士兵,查爾斯頓還是投降了(譯註:此處應該指內戰中1865年的查爾斯頓戰役,查爾斯頓港在這次戰役中沒有做過多抵抗,即向謝爾曼將軍的聯邦軍隊投降了)
And from the “Sacred City,” this valiant warlike throng;
沒有開一槍,沒有一聲爆炸,甚至沒有抵抗的痕跡
Skedaddled in confusion, although thirty thousand strong—
因為,他們拋棄了自己的種植園主夥伴們,而向自己看不起的“揚基佬”求助了!
Without a shot, without a blow, or least sign of resistance,
歡呼吧,歡呼吧
And leaving their poor friends behind, with the “Yankees” for assistance!
現在是誰贏了,你們這幫驕傲的南方“貴族”
With a whack, rowdy-dow,
歡呼吧,歡呼吧
How are you, Southern chivalry?
你的比賽就要結束了!
Whack, rowdy-dow,
如今,在薩姆特破爛的城牆內,星條旗高高飄揚
Your race is nearly run!
六十一個英勇的戰士做出了最後一博,可惜他們都死了---
現在,謝爾曼將軍,格蘭特將軍還有波特將軍(譯註:均為聯邦將領),他們才是真正應當帶領人民走向勝利的人!
And again o'er Sumter's battered walls, the Stars and Stripes do fly,
我們將擊敗可憐的同盟,然後說“ 好呀! ”
While the chivalry of Sixty-one in the “Last ditch” lie;—
歡呼吧,歡呼吧
With Sherman, Grant and Porter too, to lead our men to glory,
你們好啊,“中立”的約翰牛(譯註:約翰牛指英國,這裡應該是在反諷英國在美國內戰期間對南方同盟施以援手,並對聯邦採取封鎖的行為)
We'll squash poor Jeff's confederacy, and then get “Hunkydory!”
歡呼啊!
With a whack, rowdy-dow,
聯邦與你同在!!!
How are you, neutral Johnny Bull?
Whack, rowdy-dow,
We'll settle next with you!