Juleevangeliet
奧斯陸美聲合唱團
Juleevangeliet 歌詞
Det skjedde i de dager at det gikk ut befaling fra keiser Augustus
當那些日子該撒·亞古士督有旨意下來
om at hele verden skulle innskrives i manntall.
叫天下人民都報名上冊
Denne første innskrivningen ble holdt mens Kvirinius var landshøvding i Syria.
這是居里扭作敘利亞巡撫的時候頭一次行報名上冊的事
Og alle dro av sted for å la seg innskrive, hver til sin by.
眾人各歸各城報名上冊
Josef dro da fra byen Nasaret i Galilea opp til Judea,
約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去
til Davids by Betlehem, siden han var av Davids hus og ætt,
到了大衛的城名叫伯利恆因他本是大衛一族一家的人
for å la seg innskrive sammen med Maria,
要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊
som var lovet bort til ham, og som ventet barn.
那時馬利亞的身孕已經重了
Og mens de var der, kom tiden da hun skulle føde,
他們在那裡的時候馬利亞的產期到了
og hun fødte sin sønn, den førstefødte.
就生了頭胎的兒子
Svøpte ham og la ham i en krybbe,
放在馬槽裡用布包起來
for det var ikke plass til dem i herberget.
因為客店裡沒有地方
<<Ære være Gud i det høyeste.>>
<<在至高之處榮耀歸與神>>
<
<<>>
<
<<在地上平安歸與他所喜悅的人>>
<
<<>>
Det var noen gjetere der i nærheten
在伯利恆之野地裡有牧羊的人
som var ute og holdt nattevakt over sauene sine.
夜間按著更次看守羊群
Og med ett sto en Herrens engel foran dem,
有主的使者站在他們旁邊
og Herrens herlighet lyste om dem.
主的榮光四面照著他們
De ble meget forferdet.
牧羊的人就甚懼怕
Men engelen sa til dem: Frykt ikke!
那天使對他們說不要懼怕
Jeg forkynner dere en stor glede,
我報給你們大喜的信息
en glede for hele folket:
是關乎萬民的
I dag er det født dere en frelser i Davids by;
因今天在大衛的城里為你們生了救主
han er Kristus, Herren.
就是主基督
Og dette skaldere ha til tegn:
你們要看見一個嬰孩
Dere skal finne et barn som er svøpt og ligger i en krybbe.
包著布臥在馬槽裡那就是記號了
Med ett var engelen omgitt av en himmelsk hærskare,
忽然有一大隊天兵
som lovpriste Gud og sang:
同那天使讚美神說
Ære være Gud i det høyeste.
在至高之處榮耀歸與神
Og fred på jorden.
--
Blant mennesker som har Guds velbehag.
在地上平安歸與他所喜悅的人
<<Ære være Gud i det høyeste .>>
<<在至高之處榮耀歸與神>>
<
<<>>
<
<<在地上平安歸與他所喜悅的人>>
<
<<>>
Da englene hadde forlatt dem og vendt tilbake til himmelen,
眾天使離開他們升天去了
sa gjeterne til hverandre:
牧羊的人彼此說
La oss gå inn til Betlehem for å se dette som har hendt,
我們往伯利恆去看看所成的事
og som Herren har kunngjort oss.
就是主所指示我們的
Og de skyndte seg av sted og fant Maria og Josef
他們急忙去了就尋見馬利亞和約瑟
og det lille barnet som lå der i krybben.
又有那嬰孩臥在馬槽裡
Da de fikk se ham, fortalte de alt som var blitt sagt dem om dette barnet.
既然看見就把天使論這孩子的話傳開了
Alle som sto omkring, undret seg over det gjeterne fortalte.
凡聽見的就詫異牧羊之人對他們所說的話
Men Maria gjemte på alt i sitt hjerte, og grunnet på det.
馬利亞卻把這一切的事存在心裡反复思想