Tom用sister
CAPRICE
Tom用sister 歌詞
To My Sister致妹妹
節選自William Wordsworth(1770-1850)威廉·華茲華斯詩作。
華茲華斯是英國文學史上最重要的詩人之一,也是英國浪漫主義運動中最偉大和最有影響的詩人。他的作品一掃古典主義雅緻雕飾的詩風,強調“一切好詩都是強烈感情的自然流露”,以其純樸清新的語言搖寫大自然中的景物和人物以及人們的生活。
(黎歷譯)
IT is the first mild day of March:
Each minute sweeter than before
The redbreast sings from the tall larch
That stands beside our door.
這是三月裡第一個溫暖的天:
片刻都比以往更馨甜
高高的落葉松聳立門旁
知更鳥在樹上縱聲歌唱。
There is a blessing in the air,
Which seems a sense of joy to yield
To the bare trees, and mountains bare,
And grass in the green field.
空氣中洋溢的祝福,
似乎充滿喜悅之感,
召喚裸露的樹林,光禿的山粱
和那長著小草的綠原。
My sister! (tis a wish of mine)
Now that our morning meal is done,
Make haste, your morning task resign;
Come forth and feel the sun.
我的妹妹! (那不過是我的願望)
既然我們已吃過早飯,
快點,把你早晨的工作放一放;
快來吧,快來享受這溫暖的陽光。
Edward will come with you;--and, pray,
Put on with speed your woodland dress;
And bring no book: for this one day
Well give to idleness.
愛德華將與你同遊,我懇求你,
快快穿上你的林地出遊裝;
不要帶書:這一天
我們要盡情享受暇閒。
No joyless forms shall regulate
Our living calendar:
We from to-day, my Friend, will date
The opening of the year.
不要用無趣的表格來控制
我們生活的日曆和時間:
從現在起,我的朋友,請記錄
這新一年的開啟篇章。
Love, now a universal birth,
From heart to heart is stealing,
From earth to man, from man to earth:
--It is the hour of feeling.
愛,與生俱來人人享有,
偷來的愛心碰心,
自然對人類的愛,人類對自然的愛:
——是此刻的感覺。
One moment now may give us more
Than years of toiling reason:
Our minds shall drink at every pore
The spirit of the season.
此時的片刻給我們的啟迪
甚過多年艱辛的思索:
我們的頭腦應透過每個毛孔
來吸吮這季節的精華佳釀。
Some silent laws our hearts will make,
Which they shall long obey:
We for the year to come may take
Our temper from to-day.
我們的心靈將製定無聲,
但須長久遵循的法律:
為新的一年,從今日起
我們可以變得從容鎮靜。
And from the blessed power that rolls
About, below, above,
Well frame the measure of our souls:
They shall be tuned to love.
以無處不在的上蒼
賜予我們的能力,
我們將構築
那屈從於愛的心靈。
Then come, my Sister! come, I pray,
With speed put on your woodland dress;
And bring no book: for this one day
Well give to idleness.
那麼來吧,我的妹妹!快來,我懇求你,
快快穿上你的林地出遊裝;
不要帶書:這一天
我們要盡情享受暇閒。