花弁
秋赤音
花弁 歌詞
花弁が落ちて水辺に浮かんで
花瓣飛舞飄落於水面上漂浮
貴方を迎えに薄暗い部屋を出る
為了迎接你而踏出這昏暗房間
もしも私の両手が大きくて
若是我的雙手能長得更大
ちゃんと握れたら離さず居れたかな
而好好握著的話是否就能不分離
貴方と二人でずっと生き殘って
與你兩人一同一直如此生存下去
終わりになったなら許してくれるかな
即使直到終結到來也能給予寬容嗎
起始是如此突然
始まりが突然なら
那麼終結也會突然到來
終わるのだって突然です
即使於你眼前把衣服脫下
目の前で服を脫いだって
你一定也不會嘲笑我吧
きっと貴方は笑わない
誰曾將I love you
譯成了「死也無彷」
I love youを誰かが
像是要美麗的終結
「死んでもいい」と訳してた
一切都不殘留那般
綺麗に終わらせて
就算試盡各種手段
何も殘さないように
該來的終究還是來訪
手を変えて品を変えて
將沈重的門推開
それでもついにやって來た
邁向那全被染成橘黃的世界
重いドアを開けて
嘴裡說著無趣乏味而將之當成耳旁風
全てがオレンジに染まった世界へ
若是更加認真傾聽這樣的生活方式該有多好
昔日聽過的歌曲意義現在終於了解的感覺
くだらないと言って聞き流してた事
“兩人的心與心現在已無法相通”是這麼說著的啊
もっと耳をすまして生きて行けば良かった
開始因寂寞而靠近卻又因嫌惡而分離
昔聴いた歌の意味がやっと解った気がした
離開之後才察覺到但那時一切已太晚
'二人の心と心が今はもう通わない'ってさ
就像青鳥一直待在這房間裡的事實
即使現在發現
寂しさで近づいて嫌気が差して離れて
一切早已被染成橘黃隕落而下
離れたら気が付いてその時は全て遅かった
誰曾將I love you
青い鳥がずっとこの部屋の中に居た事
譯成了「美麗的月」
今更気付いても
無法言盡的思念
全てがオレンジに染まって落ちてゆく
飛升上高空與之飛舞
就算試盡各種手段
I love youを誰かが
該來的終究還是來訪
「月が綺麗」と訳してた
將沈重的門推開
言えなかった想いが
邁向那全是橘黃的世界
空まで昇ろうと宙を舞う
I love you 對我而言是
手を変えて品を変えて
像花瓣飛舞飄落於水面邊漂浮般
それでもついにやって來た
我走出這你已經不在的昏暗房間
重いドアを開けて
全てがオレンジの世界へ
I love youを私は
そして花弁が落ちて水辺に浮かんで
貴方はもう居ない薄暗い部屋を出る