Die Zauberflöte K.620Erster Aufzug:"Hm hm hm"
Berliner PhilharmonikerSieglinde WagnerHildegard HillebrechtDietrich Fischer-DieskauKarl BohmFritz WunderlichCvetka Ahlin
Die Zauberflöte K.620Erster Aufzug:"Hm hm hm" 歌詞
PAPAGENO(deutet traurig auf sein Schloß am Mund): Hm! hm! hm! hm!
帕帕吉諾(難過地指著嘴巴上的鎖):嗯!嗯!嗯!嗯!
TAMINO: Der Arme kann von Strafe sagen, denn seine Sprache ist dahin!
塔米諾:這可憐人可以說是受懲罰之苦了,因為他沒法說話了
_Hm! hm! hm! hm!
帕帕吉諾:嗯!嗯!嗯!嗯!
TAMINO: Ich kann nichts tun, als dich beklagen, weil ich zu schwach zu helfen bin!
塔米諾:我什麼也做不了,只能同情你,因為我沒有能力幫你
Ich kann nichts tun
我什麼也做不了
als dich beklagen
只能同情你
weil ich zu schwach zu helfen bin!
因為我沒有能力幫你
ERSTE DAME: Die Königin begnadigt dich,
侍女1:女王寬恕你了
entläßt die Strafe dir durch mich.
讓我解除對你的懲罰
– (nimmt ihm das Schloß vom Mund weg)
(拿走他嘴巴上的鎖)
PAPAGENO: Nun plaudert Papageno wieder!
帕帕吉諾:現在帕帕吉諾又能說話了!
ZWEITE DAME: Ja, plaud’re – lüge nur nicht wieder!
侍女2:說話可以——只是別再說謊!
PAPAGENO: Ich lüge nimmermehr, nein, nein!
帕帕吉諾:我再也不撒謊了,絕不!
DIE DAMEN: Dies Schloß soll deine Warnung sein!
侍女們:這把鎖對你是個警告!
PAPAGENO: Dies Schloß soll meine Warnung sein!
帕帕吉諾:這把鎖對我是個警告!
ALLE: soll deine/meine Warnung sein!
合:對你/我是個警告!
Bekämen doch die Lügner alle ein solches Schloß vor ihren Mund:
如果給所有騙子的嘴巴都上這樣一把鎖
Statt Haß, Verleumdung, schwarzer Galle bestünde Lieb' und Bruderbund!
愛和同胞情誼將取代仇恨、誹謗和惡意
ERSTE DAME: O Prinz, nimm dies Geschenk von mir, dies sendet uns're Fürstin dir.
侍女1:王子,請接受我的禮物,這是女王送給你的
(gibt ihm eine goldene Flöte)
(給他一個金色的笛子)
Die Zauberflöte wird dich schützen,
這支魔笛將保護你
im größten Unglück unterstützen.
危急時刻會很有幫助
DIE DAMEN: Hiermit kannst du allmächtig handeln,
侍女們:有它你便無所不能
der Menschen Leidenschaft verwandeln,
改變人的情感
der Traurige wird freudig sein,
令憂傷的人轉悲為喜
den Hagestolz nimmt Liebe ein.
讓單身漢收穫愛情
ALLE: O! so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen wert,
合:噢!這樣的笛子比金子和王冠更值錢
denn durch sie wird Menschenglück und Zufriedenheit vermehrt.
因為它能增強幸福感和滿足感
PAPAGENO: Nun ihr schönen Frauenzimmer, darf ich? So empfehl' ich mich.
帕帕吉諾:好了美麗的小姐們,我可以告辭了嗎?
DIE DAMEN: Dich empfehlen kannst du immer,
侍女們:你當然可以走
doch bestimmt die Fürstin dich,
但是女王指定你陪王子一道
mit dem Prinzen ohn' Verweilen
別再耽擱
nach Sarastros Burg zu eilen.
趕緊前往沙拉斯洛的城堡
PAPAGENO: Nein dafür bedank' ich mich.
帕帕吉諾:不,我謝謝你們
Von euch selbster hörte ich,
我親耳聽到你們說過
daß er wie ein Tigertier.
說他像個猛獸
Sicher ließ' ohn' alle Gnaden mich Sarastro
沙拉斯洛絕對不會饒了我
rupfen, braten,
他會將我拔毛剝皮,把我烤熟
setzte mich den Hunden für.
把我扔給狗吃
DIE DAMEN: Dich schützt der Prinz, trau ihm allein,
侍女們:王子會保護你,相信他吧
dafür sollst du sein Diener sein.
為此你可以做他的僕人
PAPAGENO (für sich): Daß doch der Priz beim Teufel wäre.
我倒是希望王子能留在魔鬼那呢
Mein Leben ist mir lieb.
我的生命對我來說最寶貴
Am Ende schleicht, bei meiner Ehre, er von mir wie ein Dieb. –
我以我的名譽保證,他最終會像個賊一樣偷偷溜走不會救我。
ERSTE DAME: Hier, nimm dies Kleinod, es ist dein.
侍女1:來,這件寶物拿去,它是你的了
PAPAGENO: Ei! ei! was mag darinnen sein? –
帕帕吉諾:裡面有什麼?
DIE DAMEN: Darinnen hörst du Glöckchen tönen!
侍女們:你能聽到鈴聲
PAPAGENO: Werd' ich sie auch wohl spielen können?
帕帕吉諾:我也可以拿它來玩嗎?
DIE DAMEN: O ganz gewiß! ja ja gewiß!
侍女們:當然可以!當然可以!
ALLE: Silberglöckchen, Zauberflöten
合:銀鈴,魔笛
sind zu eurem/unserm Schutz vonnöten!
是你們/我們必備的護身符!
Lebet wohl! wir wollen gehn!
再見!我們要走了!
Lebet wohl – auf Wiedersehn!
再見! ——後會有期!
TAMINO: Doch schöne Damen saget an ...
塔米諾:等等,美麗的女士們請說說
PAPAGENO: ... wo man die Burg wohl finden kann? –
帕帕吉諾:…去哪找那個城堡呢?
TAMINO und PAPAGENO: ... wo man die Burg wohl finden kann?
塔米諾和帕帕吉諾:…去哪找那個城堡呢?
DIE DAMEN: Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise umschweben euch auf eurer Reise.
侍女們:三個小仙童,年少、俊美、可愛、聰慧,將伴隨你們的旅途
Sie werden eure Führer sein,
他們是你們的引路人
folgt ihrem Rate ganz allein.
只需聽從他們的意見就夠了
TAMINO und PAPAGENO: Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise umschweben uns auf uns'rer Reise? –
塔米諾和帕帕吉諾:三個小仙童,年少、俊美、可愛、聰慧,將伴隨我們的旅途?
DIE DAMEN: Sie werden eure Führer sein,
侍女們:他們是你們的引路人
folgt ihrem Rate ganz allein.
只需聽從他們的意見就夠了
TAMINO und PAPAGENO: So lebet wohl! wir wollen gehn;
塔米諾和帕帕吉諾:那麼再見了!我們要走了;
lebt wohl, lebt wohl, auf Wiedersehn!
再見,再見,後會有期!
ALLE: So lebet wohl! wir wollen gehn!
合:那麼再見了!我們要走了;
lebt wohl, lebt wohl,
再見,再見
auf Wiedersehn!
後會有期!