终焉逃避行(翻自 初音ミク)
今歌奏井
终焉逃避行(翻自 初音ミク) 歌词
「終焉逃避行(しゅうえんとうひこう」
終夜ノ摩天楼(しゅうやのまてんろう)は
终之夜的摩天楼
月の裏の鴻鵠模様(こうこくもよう)
像月背的鸿鹄一样
解 = 闘争? 逃走?
解=斗争?逃走?
奈落を絡(らく)で移動
行于深渊边缘
勢い侭(まま)、走り抜けよ。
顺其自然,跑向最后吧。
青ノ印(あおのしるし)を結(ゆ)う時は
蓝色印记结下之时
呼吸を深く、両の眼は閉じて。
深深呼吸 ,闭上双眼。
強制≠共生
强制≠共生
堕落を搾(さく)で試行
尝试着榨取堕落
勢い侭、斬り捨てていけよ。
顺着势头,斩开一路吧。
祈って 只(ただ)待って居れば
祈祷着 只要等待的话
何か変わるか? 救われた気にでもなるか?
会有改变吗?自己会想获得救赎吗?
依然(いぜん) 「労い(ねぎらい)は糧(かて)になる」と
依旧把“鼓励就是前进的动力”
吐き捨てて言った。
从嘴中吐出。
刃(やいば)、風を斬る様(よう)。
刀刃,以斩风之速。
泡沫(うたかた)に酔う音の渦(うず)を。
破开沉溺于泡沫的声音漩涡。
明鏡(めいきょう)振るう因果(いんが)をも「陶然(とうぜん)」と
“醉意”中 和明镜般的因果一同
見切って逸そ(いっそ)、逃げてしまえたら。
看穿一切,要是直接逃离的话。
花霞(はながすみ)と刹那(せつな)の街
繁花如霞与刹那的城市
—さあ、峡谷ノ都市(きょうこくのとし)へと急ごう!
---那,向着峡谷都市急行吧!
数は約二百京里(やくにひゃっけいり)
路程约两百万兆的里数
—足は、動く。
---将脚迈出。
過去ノ標(かこのしるし)を縫う時は
缝上过去的标记之时
間(あいだ)を止めて、気流(きりゅう)は塞いで。
停止时间,阻塞着的气流。
矯正≠共生
矫正≠共生
苦肉(くにく)の策で思考
用苦肉计来思考
勢い侭、斬り刻んでいけよ。
顺着势头,斩碎一切吧。
—嗚呼(ああ)。
--啊啊。
祈って 只待って居ても
祈祷着 只要等待的话
何も変わらない?其(そ)んな事は理解している!
什么都不会改变?这种事还是懂的!
依然 「償(つぐな)いは枷(かせ)になる」と
依旧说着“补偿是前行的枷锁”
然(さ)も、悔しそうに。
却是无比的悔恨。
刀、君(きみ)が云(い)う様。
太刀,如你所言。
今し方(いましがた)覆(おお)う、月陽(つきあかり)を。
刚好洒满了,一片月光。
刃、風を斬る様。
刀刃,以斩风之速。
玉響(たまゆら)に酔う音の渦を。
破开沉溺于一时的声音漩涡
玲瓏(れいろう)振るう因果をも「当然(とうぜん)」と
“理所应当” 和玲珑样的因果一同
見切って逸そ、逃げてしまえたら。
看穿一切,要是直接逃离的话。
阿弥陀籤(あみだくじ)と理想の街
阿弥陀签和理想之城
—さあ、峡谷ノ都市へと急ごう!
---那,向着峡谷中都市赶路吧!
数は約二百京里
路程约两百万兆的里数
—足は、未(ま)だ。
---将脚迈出。
雨音(あまおと)、十六夜(いざよい)の月
雨声,满月之夜
—不途(ずっと) 此(こ)の時を待ち侘(わ)びていた
---此刻已等至疲惫
余す事無く願いは
将毫无保留的愿望
—叶う、今。
---实现,就现在。
翻译来源:B站@南海電鉄