Meru(翻自 n-buna)
珞城
Meru(翻自 n-buna) 歌词
感情就如夕阳西下一样 渗染进我的内心中
夕陽が落ちる様に胸が染まるので
所以将那宛如耳鸣的心跳声尽数隐藏起来吧
耳鳴りのような鼓動を隠して
乘上巴士的我如是说道 你逐渐化成灰烬...
若然我能将这甚至令人无言的话语说出口的话
バスに乗った僕は言う君は灰になって征く
往仿似星河的灯笼烛光 将身心投入其中
たとえばこんな言葉さえ失う言葉が僕に言えたら
因为我已经泣不成声 因为只得我一人实在是走投无路
明明我一点都不悲伤 明明我一点都不痛苦
灯籠の咲く星の海に心臓を投げたのだ
内心却感到难受不堪 内心却感到难受不堪
もう声も出ないそれは僕じゃどうしようもなかったのだ
于古旧的巴士站 我拿着伞站在其处
明明即便此刻仍能在满布尘埃的夜空片隅 找到行踪
悲しくもないし苦しくもないのに
因为内心感到痛苦不堪 所以才着眼于装作死掉的每天啊
辛いと思うだけ 辛いと思うだけ
若然能由心认为 干脆死掉更好的话 我就不会像如今这样子了
反正人终归一死 会为此而感到难受什么的... 不是很奇怪吗?
古びたバス停の端傘を持った僕がいる
反正人终归一死 会为此而感到难受什么的...
今でさえ埃を被った夜空の隅に足はつくのに
所以 就往连一点爱都没有的 如此世界的景色中混进我的歌声
明明内心 想要做点什么 我却依然无动于衷
心臓が痛いから死んだふりの毎日を見なよ
啊啊啊
もういっそ死のうと思えたなら僕はこうじゃなかったのだ
往仿似星河的灯笼烛光 我将心脏投进其中
因为我已经泣不成声 所以装作死掉什么的 明明内心已经平复了
どうせ死ぬくせに辛いなんておかしいじゃないか
明明我这样就一定可以了
どうせ死ぬくせに辛いなんて
你就永远于远方对我报以笑容吧
だから愛さえないこんな世界の色に僕の唄を混ぜて
もうどうかしたいと思うくせに僕はどうもしないままで
あぁあ
灯籠の咲く星の海に心臓を投げたのだ
もう声も出ないから死んだふりなんてどうもなかったのに
僕もきっとこうで良かったのに
君がずっと遠く笑ったのだ