ア・ローン・ロンリー・ローリン・ローア
めらみぽっぷ
ア・ローン・ロンリー・ローリン・ローア 歌词
私に愛なんて囁かないでください
请不要对我说什么爱的细语。
私を真っ直ぐ見つめないでください
请不要目不转睛地将我凝视。
私の心 かきまわしてときめかせたりしないでください
请不要,这么来回地拨弄,让我的心瘙痒难息。
私の指をそっと握らないでください
请不要轻轻握住我的手指。
私の体に手を触れないでください
请不要用你的手触碰我的身体。
私の心 かきまわしてときめかせたりしないでください
请不要,这么来回地拨弄,让我的心瘙痒难息。
私が何者かも知らなくても
你并不知道我是什么样的人。
好きだなんて言葉だけ繋がれるなら
只是因为一句喜欢就联系了彼此。
触れることなく紡がれるロマンス
无需相互接触便能织出的Romance。
どうか「人並み」に愛して頂戴。
请你像「普通人」一样爱我吧
怯弱なウェアウルフ
怯懦的werewolf,
月のどうか出ないうちに
在所渴求的没有月亮的时刻,
その身を寄せるよすがなれ
向着他的身体贴近、偎依。
「『抱いて』よ、不器用な私をそっと愛するくらいで。」
「请『抱紧我』,让笨拙的我也能得到爱的温柔。」
月はその何もかも全て、口、噤んで
对那所有的一切,月亮无差别的沉默着。
それを疎んで避けて生きてもけして抗えぬものがあると
即便一生中一直躲避与远离,但依然会有无法抗拒的事情。
人か獣か雄ばかりが狼であるわけでもないが
人也好兽也好只要是雄性,不是狼也没有关系。
さても”相手”をどこに求める草の根分けても探し出せぬ
那么“对象”该往何处寻求,掘地三尺也未能得觅。
群れを失くした孤独のオメがそして夜な夜な番を探して
离了群的孤独的omega,夜复一夜地将伴侣找寻。
私の肩をかき抱かないでください
请不要紧紧搂住我的肩膀。
私の腰に手を回さないでください
请不要让你的手缠上我的腰身。
私の此処 かきまわしてときめかせたりしないでください
请不要,这么来回地拨弄,让我的这里欲壑难平。
私の体を暴かないでください
请不要这样剥光我的身体。
私の隙間を広げないでください
请不要这样剥开我的缝隙。
私の此処 かきまわしてときめかせたりしないでください
请不要,这么来回地拨弄,让我的这里欲壑难平。
この身に纏うその境界が
那缠绕在我身上的境界,
ひとつひとつはずされていくその度に
在它一点一点剥落之际,
己の何かが膨れ上がっていく
体内的某样东西也膨胀欲出,
それは抗えぬ生の
奔出/那是无法抵抗的脱枷的真实。
不全なウェアウルフ
不完全的werewolf,
月がたとえ出ずにいても
即便是月亮不出现的时刻,
その身を暴かれたなら
若让她的身躯裸露在外,
嬌声(おたけび) それは内なる人と獣の鬩ぎ合い
娇喘(咆哮),那是内在的人与兽的缠斗。
そしてその最後の一片が、暴かれゆく
随着那最后一块,也暴露了出来。
ねえ
呐
あなた あなたがわるいの
你真是,太坏了,
あなたがこんなにするから
都是因为你那样弄来弄去,
おおかみは あなただけじゃないの
狼,可不只有你一个,
もう そんな そんなにされたら
已经,再那样,再那样弄的话,
わたしだっておさえてたのに
我明明已经压抑住了才对,
どうなっても もう
怎样都好,已是,
どうなっても!!
怎样都好了!
孤独なウェアウルフ
孤独的werewolf,
月が出ていようがいまうが
不管月亮打不打算出来,
もはや止めようもなく
都已不可能停止,
抱くのは 軽率にも手を出した男の骸(カラダ)
怀抱着的是,轻率地就出了手的男人的躯骸,
それは人には耐え切れぬ愛の返礼/
那是凡人所无法忍受的爱的回礼。
故に
于是
孤独なウェアウルフ
孤独的werewolf,
月夜を厭いてさえなお
依旧厌恶着月夜,
そっと佇むのみ
却也只能静静伫立。
嗚呼、抱いてよ
啊啊,抱紧我吧!
まだ見ぬ人狼(あなた)はどこにいるのでしょうかと
尚未遇见的人狼(你)究竟会在何处。
独り、ただ”仲間”を求めて月に吠える
唯有,独自对月长吠,将“同伴”渴求——