Here we go, Belt and Road
曾舜晞路滨琪
Here we go, Belt and Road 歌词
苍茫黄河水,巍巍祁连山 (Vast Yellow River, Towering Qilian Mountains)
穿越万里通罗马,东西文明共翩跹(Traversing tens of thousands of miles to Rome,A dance between East and West)
路滨琪:Two thousand years ago
Zhang Qian was ready to go
from Chang'an city
through sandstorm,Gobi
Carrying a mission of peace
building a friendship
Civilization
along the enchanting Road
Depots and vaults
Transporting goods
Emerged then flew
in ancient ports
Silk, tea and chinaware
in Asia, Europe, Africa
Friends from the continents
Let us join hands!
曾舜晞:Belt and Road, is no enterprise solo.
Belt and Road, is the world's ensemble.
合唱:It's the Belt and Road, it's new and old.
It's opportune for all so bold.
Belt and Road, is no enterprise solo.
Belt and Road, is the world's ensemble.
It's the Belt and Road, it's new and old.
It is beneficial to both me and you!
曾舜晞:B&R is the acronym used for the Belt and Road Initiative,
which was proposed by Chinese President Xi Jinping in 2013.
It includes the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.
路滨琪:Change is in the air
Flights, trains, ships
Routes of trade
a fresh beginning
Green thinking
Peace and health
Wealth and gold
bring affluence to all
Partners abound
join together
Trade, energy, culture
tied together
Discussing, building,sharing
a future community together
Renew the Silk Road
make dreams come true!
曾舜晞:Belt and Road, is no enterprise solo.
Belt and Road, is the world's ensemble.
合唱:It's the Belt and Road, it's new and old.
It's opportune for all so bold.
Belt and Road, is no enterprise solo.
Belt and Road, is the world's ensemble.
It's the Belt and Road, it's new and old.
It is beneficial to both me and you!
独白:曾舜晞
京剧演唱:姜亦珊
和声:孙艾藜
英文指导:Elvis Anber 王陆阳
音乐制作人:许荣臻 林岳轩