Kubla Khan By Samuel Taylor Colerdige. Modest Mussorgsky- Khovanshtchina, Intermezzo, Act 4
Benedict Cumberbatch
Kubla Khan By Samuel Taylor Colerdige. Modest Mussorgsky- Khovanshtchina, Intermezzo, Act 4 歌词
Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge - Benedict Cumberbatch
忽必烈汗 柯尔律治(著)
In Xanadu did Kubla Khan
忽必烈汗建立了上都
A stately pleasure-dome decree :
一个庄严华丽的宫殿:
Where Alph, the sacred river, ran
圣河阿尔弗在那里流淌
Through caverns measureless to man
穿过深不可测的岩洞
Down to a sunless sea.
流入不见日光的海中。
So twice five miles of fertile ground
那里有十哩方圆的沃土
With walls and towers were girdled round :
那里有高墙高塔的围绕:
And there were gardens bright with sinuous rills,
那里还有明媚的花园曲折的小溪,
Where blossomed many an incense-bearing tree ;
那里的草木芳华四溢;
And here were forests ancient as the hills,
那里的森林如山丘一般古老,
Enfolding sunny spots of greenery.
草地洒落着斑点的阳光。
But oh ! that deep romantic chasm which slanted
哦!那倾斜的浪漫的深深峡谷
Down the green hill athwart a cedarn cover !
翻过绿色的山丘却是一个杉树的峡谷!
A savage place ! as holy and enchanted
一个荒蛮的地方!这般神圣似被施了魔法
As e'er beneath a waning moon was haunted
会有女子在下弦月下出没
By woman wailing for her demon-lover !
为她那恶魔情人哀哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
在这鸿沟里沸腾着无尽的骚动,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
仿佛大地在急促的喘息着,
A mighty fountain momently was forced :
一股强大的喷泉爆发出来:
Amid whose swift half-intermitted burst
它时而间歇地爆发
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
巨石弹起犹如冰雹,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail :
像是谷粒在连枷之下蹦跳:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
这些石块一次又一次地狂舞
It flung up momently the sacred river.
它迸发进圣河。
Five miles meandering with a mazy motion
蜿蜒成为五哩的迷宫
Through wood and dale the sacred river ran,
圣河穿过森林和谷地,
Then reached the caverns measureless to man,
于是到达了不可测的洞窟,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
在喧哗中忽必烈汗远远的听着
Ancestral voices prophesying war !
祖先在预言着战争!
The shadow of the dome of pleasure
在欢乐穹顶下的阴影
Floated midway on the waves ;
漂浮在波涛之间;
Where was heard the mingled measure
哪里被听到了杂乱的动响
From the fountain and the caves.
来自喷泉和洞穴。
It was a miracle of rare device,
这是一个罕见的奇迹,
A sunny pleasure-dome with caves of ice !
一个阳光灿烂的穹顶和冰的洞穴!
A damsel with a dulcimer
一个扬琴的少女
In a vision once I saw :
我曾在一个景象中看到过:
It was an Abyssinian maid,
这是个阿比西尼亚姑娘,
And on her dulcimer she played,
她弹拨着那洋琴,
Singing of Mount Abora.
为阿波拉山而歌唱。
Could I revive within me
我能在心底复活吗
Her symphony and song,
她的交响曲和歌曲,
To such a deep delight 'twould win me,
直至我获得深深的愉快,
That with music loud and long,
那乐声悠长洪亮
I would build that dome in air,
我愿在空中筑起这宫殿
That sunny dome ! those caves of ice !
那阳光的穹顶!那冰雪的洞窟!
And all who heard should see them there,
凡有所耳闻者皆应目睹,
And all should cry, Beware ! Beware !
众人惊呼:当心!当心!
His flashing eyes, his floating hair !
他那闪烁的眼睛!他那飘扬的长发!
Weave a circle round him thrice,
围着他绕上三圈,
And close your eyes with holy dread,
带着神圣的恐惧闭上你的眼睛,
For he on honey-dew hath fed,
因为他吃着蜜样的甘露,
And drunk the milk of Paradise.
饮着乐园的乳泉。