Carneous Cacoffiny
Carcass
Carneous Cacoffiny 歌词
"Human remains in a beaker and tray and coffee pot.
“人类的遗体在烧杯、托盘和咖啡壶里。
Bones which were being partly macerated, dissolved,
骨头部分被浸软,溶解,
in a margarine container which had engine coolant in it.
装在人造黄油容器里,里边含有冷却剂。
It smelled very awful."
闻起来很恶心。”
Striking up my discordant underture
奏响我不和谐的序曲
A carnal cacophony perversely penned
一种肉欲的杂音被执拗地写了下来
Transposed...and decomposed
转置…分解
On strings fashioned from human twine
用人类搓线做成的弦
Lovingly wound and fretted upon my bow
在我的弓上深情地缠绕和摩擦
Garishly incarcerated...the dead resonate
华丽地监禁……死去的共鸣
In a final death-throe
在最后的垂死挣扎中
Vibrant as I thresh...
捶打得充满生机
Movements scripted for the dead...
为死者谱写的动作…
Orchestral horrors I vehemently conduct
我激烈地指挥着管弦乐的惊骇
My corpus concertos cordial
我的热情协奏曲
Disinterred... and detuned
发掘…失谐
With six feet below
在六英尺下
In harmony with the deceased
与死者共处和谐
My inspiration...your disintegration
我的灵感……你的蜕变
For my latest masterpiece
为我的最新杰作
My scope creeps your flesh...
我的目光爬遍你的全身…
Notes seep from sinewy frets...
从有力的音格中渗出音符……
But don't hold your breath
但是不要屏住呼吸
As you wait for your god or the void
当你等待神或虚空的到来
Or the abyss of nothingness
或是虚无的深渊
Your usefulness isn't through
你还有利用价值
Your productivity I resume...
让我恢复你的生产力…
My sorbid, soiled handicrafts
我那肮脏的手工艺品
Will be your afterlife's handicap....
会成为你来世的障碍…
...My corrupt crescendos...
我腐败的渐强演奏
...Will leave you out on a limbo...
会让你如临深渊
...Your disposition I unleash...
我会释放你的性情
...You will rest in my piece...
你将在我的乐曲中长眠
With deadly dynamics
伴随致命的动力学
You're dead, buried and barred
你已经死了,被埋葬,被阻挡
Your remains dampened and fingered
你的尸体被弄湿,被玷污
Your mortal coil is barbed
你的尘世缠怨被污蔑
The death-bells are peeling
你的丧钟渐渐剥落
Ringing out as you flake
当你逐渐剥落时,丧钟敲响
Shrieking out their recitals
号叫出它的颂歌
A celebration of your wake...
庆祝你的苏醒…
Enter my funereality
进入我的葬后现实
My world two metres under
我的世界在两米之下
A curious habitat
一个挑剔的栖息地
Your muddy trench I plunder
我抢掠你泥泞的沟壑
Pass on to ethereality
传达到凡尘的空灵
Churned out under the sextant's blade
在六分仪的桨叶下搅拌
You live your life in wretchedness
你过着悲惨的生活
And death is no escape...
死后也无法逃避...
My sorbid, soiled handicrafts
我那肮脏的手工艺品
Will be your afterlife's handicap....
会成为你来世的障碍…
...my corrupt crescendos...
我腐败的渐强演奏
...will leave you out on a limbo...
会让你如临深渊
...your disposition I unleash...
我会释放你的性情
...you will rest in my piece...
你将在我的乐曲中长眠
rest in my piece...
在我的乐曲中长眠
With deadly dynamics
伴随致命的动力学
You're dead, buried and barred
你已经死了,被埋葬,被阻挡
Your remains dampened and fingered
你的尸体被弄湿,被玷污
Your mortal coil is barbed
你的尘世缠怨被污蔑
The death-bells are peeling
你的丧钟渐渐剥落
Ringing out as you flake
当你逐渐剥落时,丧钟敲响
Shrieking out their recitals
号叫出它的颂歌
A celebration of your wake...
庆祝你的苏醒…
Pass on to ethereality
传达到凡尘的空灵
Churned out under the sextant's blade
在六分仪的桨叶下搅拌
You live your life in wretchedness
你过着悲惨的生活
And death is no escape...
死后也无法逃避...
death is no escape...
无法逃避...
death is no escape...
无法逃避...
death is no escape...
无法逃避...