Inpropagation
Carcass
Inpropagation 歌词
"A body is committed to a public mortuary.
“一具遗体被送往公共太平间。
Any victim of sudden or unexpected death will be brought here for a post-mortem by a pathologist;
任何突然或意外死亡的受害者会被病理学家带到这里进行尸检;
their job is to establish the cause of death. But sometimes a body is unrecognizable.
他们的工作是确定死因。但有时尸体是无法辨认的。
Then it is vital, especially if murder is suspected, to establish identity..."
那么,确立身份就至关重要了,尤其是在怀疑是谋杀的情况下……”
Insipid fumes bellow from the atrabilious chimney
清淡的烟,从巨大的烟囱里冒出来
Whilst in the sanctified crevet I calmly pillage and rake
而在这神圣的熔炉中,我正平静地掠夺搜刮
For hot dry powdered human slag
那些干热粉碎的人体炉渣
Still steaming in the crematorium's grate
还在火葬场的壁炉里冒着热气
Bio-organic ebullition, bones tar, tallow dehydrates
生物有机沸腾,骨焦油,油脂脱水物
For my deleterious horticulture so that I may cultivate
为我的毒害园艺精心栽培
Your mortal mechanism dies - in nutrients rich
你的身体机能已死——满是营养
In the hallowed turf you lie - just for the taking
你躺在神圣的草地上——供人取用
Charred sinew's as good as lime, no phosphates do I need
烧焦的筋肉和石灰一样,我不需要用磷酸盐
Deteriorated flesh used as top-soil, to replenish and nourish seed
腐坏的肉体用作表土,滋养培育我的种子
Spreading this human potash, as ash matured
当骨灰成熟之时,要撒上人体钾肥
Recycling my rich harvest, bring out your dead...for use as manure...
回收利用我的大丰收,你的死亡...是我的肥料...
Irrigating tears are shed, but the ground still must be fed
浇灌的泪水已经流尽,这土地仍需耕耘
Tipping and dusting up the spilt contents of urns
倾倒打扫盒里洒出的骨灰
Every morsel that glows like ember on the fire
每一份都像火中余烬
Extinguishing all hope of beatrific dispatch
扑灭了所有死后升天的希望
These charred chassis desired
这些烧焦的炉架渴望着
Exequiet rites now performed, a coronach sooting up the flu
葬礼仪式正在举行,挽歌激增了流感
Enter my execrable inferno, even in the after-life there's work to do
进入我可憎的地狱,即使在死后也有工作要做
The nitrogen content's high - but the flesh is weak
含氮量很高——但肉体很瘦弱
At the graveside mourners cry - you're never to wake again
墓旁的哀悼者在哭泣——而你永远不会醒来
Never to wake again
永远不会醒来
Burnt brisket renews the ground, to germinate my seed
烧焦的胸肉让土地重生,让我的种子发芽
Cremated bodies are my spoil, to use them as plant-feed
火化的尸体是我的战利品,用来做植物的饲料
Ploughing this abhorrent human manure
用那可憎的人粪犁地
Seeding my rich harvest, bring out your dead...for the soils to devour...
播种我的大丰收,你的死亡…让土壤去吞噬…
Dry the dead are bled, because the ground must be fed
流干死者的血,因土壤需要施肥
And there's still no rest for the dead
死者仍然不会得到安息
No rest for the dead
死者不得安息
I propagate - dust in the grate
我传播——炉膛里的灰尘
Ashes to ashes - dust to dust, diluted in water and sprayed on crops
尘归尘,土归土——在水中稀释,喷洒作物
Charcoal, fats, flesh and soot fertilising pasture with active fertile rot
炭、脂肪、肉和煤烟肥沃了我富饶的牧场
Incumbent - latent calories are spent
领取圣奉——消耗潜在的热量
Ashes to ashes - dust to dust renewing the land with corpses corrupt
尘归尘,土归土——腐烂的尸首让土地重获新生
Mortuary scrapings, hearses a must, to the hot hearth the deceased are trussed
停尸房的刮蹭,灵车的潮气,捆着死者去往熔炉
Harvesting the defouled, to fertilize my soil
收割腐烂的肉体,使我的土地肥沃
Rejuvenating the spent with my fecundate spoils...
用我丰饶的战利品来消磨时光...
Reaping the gone, to nourish the land
收割死者,滋养大地
Replenishing exhausted pasture with my uncanny sleight of hand
用我那离奇的招数使枯竭的牧场恢复生机
Restoring the unnatural balance, sowing my seed
恢复非自然平衡,播种我的种子
Defalcating the departed, I rapt and glean...
玷污死者,我发疯地搜寻…
So I recite my contrite lament, lacrimation for the dead
所以我默念我悔悟的哀歌,哀悼死者
Their rest which I disturb...
我打扰了他们的长眠…
Where should stand row upon row of cold grey remembrance stones
一排排灰白冰冷纪念碑应该立于何处
My cash crops now grow...
我的经济作物生生不息…